菜单
  

    In recent years, it is reported that English teachers and scholars at home and abroad have discussed the differences between English and Chinese animal words’ cultural connotations. In their papers, they prove their own ideas with ampler examples in broader range. Take A.P. Cowie for example, he illustrates how to use English idioms to help foreign learners. And Xu Juan attaches importance on the differences of cultural connotations of animal words both in English and Chinese in order to discuss the necessities of cultural inputting in vocabulary teaching. Zhang Qian pays more attention to the differences and the translation of the cultural connotations of animal words both in English and Chinese. At the same time, plenty of people have done such research about the differences of cultural connotations of animal words both in English and Chinese. However, less people focuses on the effect of cultural differences on the translation of animal words both in English and Chinese. Thus, it is easy to result in communicative misunderstandings while people need animal words to communicate with foreigners. Only people have a good knowledge of the cultural differences of animal words both in English and Chinese and accurately translate these words, can we avoid communicative misunderstandings and carry on our cross-cultural communications without obstacles. Therefore, the reasons of cultural differences and its influence on the translation of animal words both in English and Chinese are mainly analyzed in this thesis. 

    Literature analysis method is adopted to analyze and comb the relevant research literature at home and abroad in this thesis. There are five chapters in it, respectively, introduction, some relevant concepts, reasons of causing cultural differences, the analysis of the effect of cultural differences and the conclusion of the paper. Chapter one introduces the topic of the paper. Chapter two focuses on the two significant concepts in the thesis and the relationships between them that are language and culture. Chapter three is the discussion on four reasons of causing cultural differences that are the impact of religion, the impact of history, the impact of geographical environment and the impact of customs. Chapter four is the analysis of the effect of cultural differences on the translation of animal words both in English and Chinese from the different translating methods, literal translation, liberal translation, figure of speech, the method of borrowing synonym, the method of adding or removing animal words and the method of verbifying included. Chapter five is the conclusion.

  1. 上一篇:试论英汉翻译中的词类转换技巧
  2. 下一篇:《苔丝》女主人公性格与其悲剧结局的分析
  1. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  2. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  5. 变译论视角下《复仇者联...

  6. 中英婚俗文化对比

  7. 中美拒绝言语行为及策略对比研究

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 黑白木刻版画中的技法表现

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回