菜单
  

    摘要翻译人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面。翻译人才是国际间的桥梁和纽带,而在翻译活动中,熟练的口译员更是紧缺人才。口译人员素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。本文从口译讲起,口译的特点决定了一名优秀的口译员必须具备基本的译员素质,并且探讨分析了一名合格的口译员应该具备什么样的素质和技能,以及如何培养这样的素质和技能。研究指出一名合格的口译员必须具备过硬的专业知识和基本功,如双语转换的能力,听力技能,破译技能,速记技能,表达技能等等。最后,希望本文的研究和探讨对于译员的培养和译员素质的提高有所贡献。50937

    毕业论文关键词:口译;口译员;素质

    Abstract  As translation is a bridge and link in the process of China’s introducing and absorbing the advanced science and technology of foreign countries and strengthening its international cooperation and communication, translators play a very important role in the development of China’s economy and society. And excellent interpreters are badly needs in translation activities in particular. Undoubtedly, the improvement in the quality of interpreters is crucial in promoting our country’s international cooperation in the areas of politics our country’s international cooperation in the areas of politics, economy, science, and so on. Firstly, this paper will make a brief introduction of which determines the basic qualities and skills a qualified interpreter should have and how to cultivate those qualities and skills. It is pointed out that a qualified interpreter must have the solid professional knowledge and basic skills, such as a handsome diploma, bilingual competences, listening skills, decoding skills, note-taking skills, expressive skills so on and so forth. At last I hope that the research and discussion of this paper will contribute to the improvement of interpreter skills.

    Key words: interpreting; interpreter; skills

    An Analysis on Essential Qualities and Skills of a Qualified English Interpreter

    Contents

    摘 要 i

    Abstract ii

    I. Introduction 1

    II. On Interpreting 2

      2.1 Defining Interpreting 2

      2.2 Interpreting VS. Translation 3

      2.3 Forms of Interpreting 3

      2.4 A Brief History of Simultaneous Interpretation 5

    III. On Qualities of a Qualified Interpreter 5

      3.1 General Qualifications of a Qualified Interpreter 5

      3.2 Detailed Qualifications of a Qualified Interpreter 6

       3.2.1 Knowledge Required by an Interpreter 6

       3.2.2 Aptitudes Required by an Interpreter 6

       3.2.3 Detailed Requirements 7

    IV. Essential Skills of a Qualified Interpreter 9

      4.1 Listening Skills 9

       4.1.1 Anticipation 9

       4.1.2. Improve Psychological Preparation 9

       4.1.3 Use Redundancy in Listening Training

  1. 上一篇:中小学英语教学衔接中的问题与对策
  2. 下一篇:新课标背景下初中英语多样化教学方法的探究
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 英语谚语的修辞特点及翻译

  7. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回