菜单
  
    10

      4.2 Decoding Skills 10

       4.2.1 Cultivate Familiarity with English Pronunciations and Dialects 10

       4.2.2 Master a Well-knit Vocabulary System 10

       4.2.3 Form Logical Analysis 11

    4.3 Recording Skills 11

         4.3.1 Visualizing Memorization 11

         4.3.2 Outlining Memorization 12

         4.3.3 Note-taking Skills 12

    4.4 Re-expression Skills 13

         4.4.1 Timely Adjustment 13

         4.4.2 Adding Information 14

         4.4.3 Reformulation 14

    V. Conclusion 15

    Bibliography 16

    Acknowledgements 17

    I. Introduction 

    As more and more international communications on academic fields, business, international conferences, there is an increasing need for interpretation, which leads to an interesting and significant study on the qualities of interpreters. Consecutive interpreting and simultaneous interpretation are two kinds of interpreting. Interpreting quality is a multifaceted and complex concept, therefore it is affected by a variety of communication situations and interpreting types, including conference, community, court, and signed language interpreting. It also comprises the views, motivations, and goals of the interpreters and all other stakeholders—speakers, event organizers, public institutions, trainers, and so on.

    Interpreters convert spoken or sign language statements from one language to another. Interpreting involves listening, understanding and memorizing content in the original 'source' language, then reproducing statements, questions and speeches in a different 'target' language. This is often worked in only one direction, and it is generally in the interpreter's native language, sometimes it may be involved on a two-way basis. 

    As a modern profession, interpreting has established its position in the international communities. Interpreters help people to overcome the language barrier, they also work as a bridge for intercultural communication. However, in order to finishing all these tasks, an interpreter should develop professional talents and skills. Nowadays interpreting has become one of the hot spot occupation that received more attention. Furthermore, based on the analysis of interpreting process and all aspects of the teaching of it, the domestic and foreign experts are generally convinced that it is the prime task and ultimate objective of teaching interpretation to train abilities and skills. Liu (1999) states that the sooner one gets aware of the significance of the interpretative skills, the sooner he/she will do well in interpretation. 源`自*751?文.论/文`网[www.751com.cn

    The research on interpretation in our country is still at the primary stage. There is no systematic ways that have been found to show interpreters and people those who want to be interpreters what sorts of skills they must equip and how to develop essential skills in an effect way. The current thesis will solve deeply the issue of interpreting skills.

    II. On Interpreting

    This part aims at describing and defining the interpreting activity, also it presents a brief description in a number of interpreting forms distinguished by varying criteria. 

    2.1 Defining Interpreting 

  1. 上一篇:中小学英语教学衔接中的问题与对策
  2. 下一篇:新课标背景下初中英语多样化教学方法的探究
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 英语谚语的修辞特点及翻译

  7. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回