菜单
  

    Abstract As figures of speech, simile and metaphor possess aesthetic values to some extent and are closely linked with cultural tradition, thinking modes and aesthetic appreciation. Successful translation of simile and metaphor can not only convey or reshow the charm of simile and metaphor in source text, but also make it possible for two languages and cultures to co-exist harmoniously and bring benefits to each other. A translator should bear the responsibility to spread culture on the basis of being loyal to original work. However, there will be a long way to go for the interaction of two languages and cultures which are different from each other. When translating Six Chapters of A Floating Life (《浮生六记》), Lin Yutang adopted domestication and foreignization. There are also other specific translation methods involved. In this thesis, the author mainly discuses the translation strategies and methods employed by Lin Yutang when he translated the figurative expressions in Six Chapters of A Floating Life.53633

    Key words: Six Chapters of A Floating Life; simile; metaphor; Lin Yutang; translation strategies

    摘 要作为一种修辞方式,比喻(明喻和暗喻)具有一定的美学价值,并且和思维方式、审美标准以及文化传统密切相关。成功地翻译比喻,不但能够传递或再现原文比喻的魅力,还能够让汉英这两种语言和文化和谐共存,相互促进。译者有责任在忠实于原文的基础上传播中国文化。然而,这两种语言文化各有其特点,这就使得语言文化的交流要经历一个漫长的过程。在林语堂的译作《浮生六记》中,兼用了归化和异化的翻译策略。当然,其中还涉及了一些具体的翻译方法。本文将从《浮生六记》中比喻的翻译,来研究林语堂翻译策略与方法的具体运用。

    毕业论文关键词:《浮生六记》;明喻;暗喻;林语堂;翻译策略

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 1

     2.1 Brief summary of Six Chapters of A Floating Life 1

     2.2 Definition and importance of figurative expressions 2

      2.2.1 Definition and importance of simile 2

      2.2.2 Definition and importance of metaphor 3

     2.3 Present relevant research 3

    3. Translation Strategies of Figurative Expressions 4

     3.1 Domestication 4

     3.2 Foreignization 6

    4. Translation Methods of Figurative Expressions 8

     4.1 Literal translation plus notes 8

     4.2 Literal translation 9

     4.3 Change of vehicle 10

     4.4 Application of idioms 10

    5. Conclusion 11

    Works Cited 12

    1. Introduction

    Six Chapters of A Floating Life is such an excellent work that many people want to translate it into other languages. Lin Yutang is one of them. Lin is both a writer and translator with great competence and intelligence as well as profound achievement. Certainly, Lin Yutang and his English version of Six Chapters of A Floating Life is worth studying. What’s more, simile and metaphor contribute much to the popularity of Six Chapters of A Floating Life.

    Pleasure is created by aesthetics which is originated from interrelation between things in nature. According to Wang Xijie (1983: 87), a Chinese scholar, relation is a basic principle in aesthetics. As a mode of thinking as well as one of the figures of speech in linguistics and literature, simile or metaphor relates two different things (tenor and vehicle) that have a common feature, which brings thorough understanding and aesthetic feeling. What’s more, the figure of speech also reflects aesthetics that derives from fine contrasts between tenor and vehicle, two languages as well as two kinds of culture. 

  1. 上一篇:从情景喜剧《摩登家庭》中看美国家庭教育的特点
  2. 下一篇:论中学英语教学中跨文化意识的培养
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  4. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  5. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  6. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  7. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回