菜单
  

    2.2.2 Definition and importance of metaphor

    The term metaphor originates from ‘Metaphoria’, a Greek word meaning ‘to carry’. In metaphor, there is a comparison of two perse things that have some similar features. The meaning is connotative because topic or similarity markers such as like, as, are omitted. Metaphor is first defined by Aristotle as “a shift carrying over a word from its normal use to a new one” (Richards, 1965: 89). According to Newmark, metaphor is “Any figurative expression: The transferred sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application of a word or collocation to what it does not literally denote. Metaphors may be ‘single’ (one-word) or ‘extended’ (a collocation, an idiom, a sentence, a proverb, an allegory, a complete imaginative text)” (Newmark, 1998: 104). Describing an essence, occurrence or character more extensively and briefly and in a more sophisticated manner is the primary aim compared with using literal language.

    2.3 Present relevant research 

    Before 21st century, there was little study on C-E translation of Six Chapters of A Floating Life. However, more and more attention from academic community has been attracted since the republication of Lin Yutang’s English version of the book in 1999. Generally speaking, studies involved can be classified into seven types: overall review of English edition, translator, comparison between perse English versions, cultural aspects, literary aspects and linguistic aspects, translation strategies.

    Firstly, study of overall review makes a general comment on the translation of Six Chapters of A Floating Life especially Lin’s translation, including not only the praises of outstanding merits but also the disadvantages.

    Secondly, study of translator is about the translator’s subjectivity. In other wards, the choices of source text, strategies and methods are under the influence of subjective factors such as writing style, translation motivation, translation principles, attitudes towards culture and life, sense of value, ideology, feminist consciousness, etc. 

    Thirdly, comparison of different English versions studies the similarities and differences mostly from perspectives of culture and translator’s subjectivity, detailedly analyzing translation strategies of culture information, presentation forms of culture, reoccurrence of language features, comprehension of source text from the view of culture, and compensation strategy of cultural default. Lin Yutang and Shirley M. Black are the translators often mentioned. 

  1. 上一篇:从情景喜剧《摩登家庭》中看美国家庭教育的特点
  2. 下一篇:论中学英语教学中跨文化意识的培养
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  4. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  5. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  6. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  7. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回