菜单
  

         But the thesis focuses on a new perspective that is the three-word translation principle faithfulness, expressiveness closeness, put forward by Liu Zhongde (Liu Zhongde, 1979), a famous translator in modern China. The translation principle was put forth by Liu Zhongde, on the basis of Yan Fu’s faithfulness expressiveness elegance and Tytler’s three general principles. Due to the characters film titles, the three word translation principle by Liu should be effectively applied in translating film titles. Faithfulness: to be faithful to the content of the original; Expressiveness: to be as expressive as the original; Closeness: to be as close to the original as possible (Liu Zhongde, 1991:14-45).

         The certain three - charactered translation principle is regularly applied in translating English of Science and Technology in today’s society. As Professor Yang Shoukang once illustrates that the main characters of English of Science and Technology are accuracy, objectivity, and conciseness, so the three-word translation principle - faithfulness, expressiveness and closeness is applied to of English of Science and Technology. 

         This thesis will apply the certain translation principle to the translation of American blockbuster titles. According to the current situation of Chinese domestic market, the perspective and field of film title translation should be broadened. On the basis of faithfulness, expressiveness, closeness, the thesis focuses on the following techniques of film title translation, namely, literal translation, liberal translation, and creative translation.

    3. Functions of American Blockbuster Titles

         There are three main functions of language: the descriptive function, the expressive function, and the social function (Dai Weidong & He Zhaoxiong, 2010:10). Besides, Peter New Mark has ever pided the language functions into six categories: Expressive function, Informative function and Vocative function, Aesthetic function, Communicative function as well as Metalingual function (Dai Weidong & He Zhaoxiong, 2010:10). Film, as a specific language culture, we can sum up its functions from specificity of its own, there are four main functions of film titles, namely informative function, cultural function, vocative function, and aesthetic function. Next, the thesis will explain each function respectively.  

  1. 上一篇:从跨文化角度试评央视国际版的语言现象
  2. 下一篇:从跨文化角度谈中美婚姻观的差异以《喜宴》为例
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 从文体学角度看英语合同翻译

  7. 从目的语文化语境浅析林...

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. Floyd佛洛依德算法详细解释

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回