菜单
  
    9

    4.1 Traduction directe 10

    4.2 Traduction libre 10

    4.3 Traduction substitutive 10

    4.4 Traduction littérale accrue 11

    5. Conclusion 11

    Tableau récapitulatif 13

    Bibliographies 14 

    1. Introduction 

    Naturellement, différentes nations ont des cultures différentes, malgré ces contacts inpidualités, il y a toutefois des points communs, des referents universels. Cette universalité fournit des bases et des fondations pour les échanges entre les deux cultures, malgré la personnalité de chaque nation. La Chine et la France se sont formées et développées à partir de différentes fondations culturelles. La culture confucéenne et la culture chrétienne occidentale sont deux types de culture très distincts. Les deux pensées, les croyances et les coutumes différencient les deux peuples. Avec l'approfondissement de l’ouverture de la Chine et l’élargissement des échanges avec les pays francophones, comprendre les différences culturelle chinoise et française est un enjeu primordial.

    Le langage est une culture en-même, mais seulement une partie de la culture. Le vocabulaire est l’élément de base de la structure du langage. C’est le pilier sur lequel se repose le langage. Par conséquent, les différences culturelles sont particulièrement reflétées dans le vocabulaire, dont celui ayant trait aux animaux. En effet, depuis les temps très anciens, les hommes peuvent qu’il y a des similitudes entre la nature animale et les conduites personnelles, la vie en générale, par exemple, le prestige du lion, la sagacité du singe, la  liberté de l’oiseau etc. Par ailleurs, les gens ont souvent attribute de mauvaises qualités aux animaux. Les français associent par exemple l’oie avec la stupidité, l’agressivité et la naïveté. “Oie blanche”, “purrté comme une oie”. Les jugements en rapport aux animaux qui pourraient être objectivement matérialiste, peuvent également être idealistes.

    Les français entièrement ont un affectif avec le monde animal. 52% des ménages au moins possèdent un animal favori. Le nombre de leur chiens, chats, poissons ou oiseaux est à peu près égale avec de la population totale du pays. Ce taux de possession d’un animal domestique ou “parc animalier” est le plus important à l’échelle européenne. Le lexique animalier a par conséquent un rôle important dans le vocabulaire français. Cette recherche cite le vocabulaire pour présenter quelques exemples. Il compare aussi le symbolisme des animaux dans la culture chinoise et française pour mieux percevoir la valeur culturelle des animaux dans ses deux langages.

    2. Exemples de représentations

    2.1. Équivalences des expressions et représentations animalières

    Bien que la géographie et l’histoire ont crée des cultures nationales différentes, certaines choses touchent à la même corde sensible dans le cœur de tout la monde. Par conséquent, quelques expressions animalières du langage humain ont la même signification. Par exemple, la renard dans la conscience du peuple chinois est un animal rusé. En langue chinoise, il existe l’expression “Hú péng gǒu yǒu”, 狐朋狗友, c’est à dire les amis mauvais. Il y a aussi la proverbe “pinyin”, c’est à dire: “le renard montre toujours son pied fourchu, le serpent venimeux tire toujours sa langue”. En français, il y a aussi ce sens de la ruse. Cf. l’expression française “rusé comme un renard”, ou le proverbe “un bon renard ne mange pas les poules de son voisin”. 

  1. 上一篇:法语论文巴尔扎克批判现实主义文学
  2. 下一篇:法语论文《拉封丹寓言》故事中动物形象分析
  1. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  2. 浅析中英亲属称谓语

  3. 奥巴马就职演说修辞浅析

  4. 从目的语文化语境浅析林...

  5. 法语论文从《暗店街》看...

  6. 西班牙语论文《熙德之歌...

  7. 西班牙论文《孤独的赢家...

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回