菜单
  

    Quand on mentionne le corbeau également, les chinois ou les français ont un mauvais pressentiment. Le peuple chinois voient le corbeau comme un oiseau bruyant. L'apparence du corbeau est un mauvais presage. Nous le voyons souvent dans le cinéma et à la television, Quand quelqu’un a des griefs, des corbeau peut croasser en arrière-plan. La Chine a également cette expression bien connue, “Tiān xià wū yā yī bān hēi”, 天下乌鸦一般黑. En français, on peut utiliser le corbeau pour décrire quelque-chose de très néfaste, comme avec le proverbe, “Nourris un corbeau,il te crèvera l'oeil”. Les Français utilise également le corbeau pour decrire des gens affamés et assoiffés:“Voyez-vous, quand les hommes d'affaires arrivent derrière un mort, on peut bien dire:v'là les corbeaux! Ils ne laissent que ce qu’ils ne peuvent pas emporter”.

    Le chien est un troisième exemple. Les peuples chinois et français ont l'habitude de nourrir les chiens. Le chien est l'un des animals les plus familier et l'un des amis les plus fidèles de l'homme. Le peuple français et chinois pensent la même chose à travers l’expression “fidèle comme un chien”, expression chinois “Zhōng shí de gǒu”, 忠实的狗. C’est étonnant que les deux peuples attribuent par ailleurs un mauvais sens au chien: “Gǒu zhàng rén shì”, 狗仗人势, “Gǒu dǎn bāo tiān”, 狗胆包天, “Gǒu xuè pēn tóu”, 狗血喷头 par exemple. En français, il y a aussi “avoir un caractère de chien”, “quel faire un temps de chien”, “être un chien avec quelqu’un”. Dans les deux cultures, le chien a une signification flatteuse et adulatrice. Les gens éprouvent aussi des sentiments de haine et de mépris comme dans ces expressions chinoises, “Xiàng tiáo hā bā gǒu”, 像条哈巴狗, “Zǒu gǒu”, 走狗, “Gǒu tuǐ zǐ”, 狗腿子, et cette expression française “faire le chien couchant”.源'自:751`!论~文'网www.751com.cn

    2.2. Différences des expressions et représentations animalières

    La culture a un caractère universel et particulier. En raison de differences de l’environnement naturel et culturel expressions lexicales pergent pour les mêmes noms d’animaux. En français et en chinois, il est prossible d’ainsi fréquent de rencontrer des connotations culturelles très différentes au sujet des animaux et leurs manières par les langues.

    Il existe par exemple de nombreuses expressions idiomatiques chinoises liées à la grue. Elles ont une connotation culturelle positive, comme par exemple, “Hè lì jī qún”, 鹤立鸡群, “Hè fà tóng yán”, 鹤发童颜, “Sōng hè yán nián”, 松鹤延年. A l’inverse, en français, la grue se réfère à une prostituée ou une maitresse. Voir Cocteau qui écrit dans son roman:“Paul……criant qu'il ne tenait pas à devenir le frère d'une grue, et qu'il aimerait mieux qu'elle fit le trottoir.”

  1. 上一篇:法语论文巴尔扎克批判现实主义文学
  2. 下一篇:法语论文《拉封丹寓言》故事中动物形象分析
  1. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  2. 浅析中英亲属称谓语

  3. 奥巴马就职演说修辞浅析

  4. 从目的语文化语境浅析林...

  5. 法语论文从《暗店街》看...

  6. 西班牙语论文《熙德之歌...

  7. 西班牙论文《孤独的赢家...

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回