Quand on mentionne le corbeau également, les chinois ou les français ont un mauvais pressentiment. Le peuple chinois voient le corbeau comme un oiseau bruyant. L'apparence du corbeau est un mauvais presage. Nous le voyons souvent dans le cinéma et à la television, Quand quelqu’un a des griefs, des corbeau peut croasser en arrière-plan. La Chine a également cette expression bien connue, “Tiān xià wū yā yī bān hēi”, 天下乌鸦一般黑. En français, on peut utiliser le corbeau pour décrire quelque-chose de très néfaste, comme avec le proverbe, “Nourris un corbeau,il te crèvera l'oeil”. Les Français utilise également le corbeau pour decrire des gens affamés et assoiffés:“Voyez-vous, quand les hommes d'affaires arrivent derrière un mort, on peut bien dire:v'là les corbeaux! Ils ne laissent que ce qu’ils ne peuvent pas emporter”.
Le chien est un troisième exemple. Les peuples chinois et français ont l'habitude de nourrir les chiens. Le chien est l'un des animals les plus familier et l'un des amis les plus fidèles de l'homme. Le peuple français et chinois pensent la même chose à travers l’expression “fidèle comme un chien”, expression chinois “Zhōng shí de gǒu”, 忠实的狗. C’est étonnant que les deux peuples attribuent par ailleurs un mauvais sens au chien: “Gǒu zhàng rén shì”, 狗仗人势, “Gǒu dǎn bāo tiān”, 狗胆包天, “Gǒu xuè pēn tóu”, 狗血喷头 par exemple. En français, il y a aussi “avoir un caractère de chien”, “quel faire un temps de chien”, “être un chien avec quelqu’un”. Dans les deux cultures, le chien a une signification flatteuse et adulatrice. Les gens éprouvent aussi des sentiments de haine et de mépris comme dans ces expressions chinoises, “Xiàng tiáo hā bā gǒu”, 像条哈巴狗, “Zǒu gǒu”, 走狗, “Gǒu tuǐ zǐ”, 狗腿子, et cette expression française “faire le chien couchant”.源'自:751`!论~文'网www.751com.cn
2.2. Différences des expressions et représentations animalières
La culture a un caractère universel et particulier. En raison de differences de l’environnement naturel et culturel expressions lexicales pergent pour les mêmes noms d’animaux. En français et en chinois, il est prossible d’ainsi fréquent de rencontrer des connotations culturelles très différentes au sujet des animaux et leurs manières par les langues.
Il existe par exemple de nombreuses expressions idiomatiques chinoises liées à la grue. Elles ont une connotation culturelle positive, comme par exemple, “Hè lì jī qún”, 鹤立鸡群, “Hè fà tóng yán”, 鹤发童颜, “Sōng hè yán nián”, 松鹤延年. A l’inverse, en français, la grue se réfère à une prostituée ou une maitresse. Voir Cocteau qui écrit dans son roman:“Paul……criant qu'il ne tenait pas à devenir le frère d'une grue, et qu'il aimerait mieux qu'elle fit le trottoir.”