菜单
  

    2.2 Le principe d'équivalence fonctionnelle

    En plus de la skoposthéorie, le principe d'équivalence fonctionnelle de Nida est aussi efficace et incontournable, quand on traduit la marque.

    “Dans la ligne des recherches de Peter Newmark (1981) et de Eugène Nida (1974), on peut conclure que la communication comprend tois fonctions primordiales: expressive, informative et impérative. Bien que la plupart des messages aient plus d'une fonction, il en est généralement une qui est plus importante que les autres. Dans un message publicitaire, par exemple, l'information présentée (fonction informative) est importante, mais ce qui est plus important encore, c'est de faire acheter par le destinataire le produit annoncée et par n'importe quel moyen (fonction impérative). D'après la fonction primordiale du message, un pramètre prend donc plus d'importance que les autres. Ainsi, dans un message dont la fonction dominante est impérative, le pramètre “destinataire” est le plus important, car c'est lui qu'on essaie d'influencer. Par contre, dans un message dont la fonction dominante est informative, le paramètre “objet” est celui qui est le plus important, car c'est le contenu informationnel que ce type de message vise à transmettre à tout prix. Enfain, dans un message dont la fonction dominante est expressive, le paramètre le plus important est l'émetteur, car c'est sa façon d'exprimer ses idées qui fait que le messge est effectivement expressif.” (Roda P. Roberts et Maurice Pergnier 1987: 397)

    Par-dessus, la traduction de la marque, appartenant au message publicitaire, devrait avoir les conditions suivantes:

    À la fonction informative, il faut caractériser la marque, en portant l’information d’origine le plus possible;

    À la fonction impérative, il faut être attachant, pour faire acheter par le destinataire du produit annoncé, et, pour arriver à son but publicitaire;

    À la fonction expressive, il faut avoir une prononciation “fluide” considérée “facile à prononcer” par les Chinois et tâcher de conserver la sonorité et l’identité d’origine.

    Et, l'information présentée (fonction informative) est importante, et, ce qui est plus important encore, c'est la fonction impérative. 

  1. 上一篇:从文体学角度分析法语中出现的单部句
  2. 下一篇:礼貌原则视角下初中英语课堂教师话语分析
  1. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  2. 法语论文从《暗店街》看...

  3. 西班牙语论文《熙德之歌...

  4. 西班牙论文《孤独的赢家...

  5. 西班牙语论文西班牙第二共和国垮台的原因

  6. 西班牙语论文分析《恰似...

  7. 西班牙语论文从《绿房子...

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回