菜单
  

    Abstract Red Sorghum, is one of Mo Yan’s novels. When it is translated into the United States, it comes into the commercial channels. Domestic and foreign scholars are strongly interested in it and they are attracted to study it due to its excellent representation. 55094

    Under the framework of domestication and foreignization and the Skopos theory, this paper will find out how to deal with specific local cultural elements in English version by comparing the source and English version of Red Sorghum. 

    After a review of the two translation strategies: domestication and foreignization, it is indicated in the thesis that numerous disputes can be found over these two strategies both in China and in the west. To tackle these problems and complement their deficiencies, the author employs the Skopos theory to provide a new perspective on domestication and foreignization at issue.        The thesis concludes that the Skopos theory is effective in explaining domestication and foreignization adopted in English rendition of local culture in Red Sorghum. The choice of domestication and foreignization in the translation of local culture is determined by the purpose the translator wants to achieve and influenced by many factors.。

    Keywords: Red Sorghum; local culture; domestication; foreignization;       Skopos theory

    摘要《红高粱家族》作为莫言第一部译作到美国的就进入商业渠道的小说,其出色的代表性引起了国内外学者强烈兴趣,并纷纷进行研究。本文通过对比《红高粱家族》原著和英译本,找出英译本中如何处理具体乡土文化元素,并比较其优缺点,以研究乡土文化的翻译问题。

    论文以归化、异化理论和目的论为基础,对《红高粱家族》的汉英语译本进行比较,探求乡土文化的翻译方法。

    中西翻译史上都有关于翻译策略的选择问题长久争。为探讨这个人们争论不休的问题,作者将从“目的论”的角度来分析。论文认为,目的论有效的解释译者翻译乡土文化所采用的归化、异化的翻译策略,翻译策略的选择由翻译目的决定,受到各种因素的影响。

    毕业论文关键词:《红高粱家族》;乡土文化;归化;异化;目的论

    Contents

    1. Introduction 1

    1.1 Significance of the Study 1

    1.2 Purpose of the Study 1

    1.3 Research Questions 2

    2. Literature Review 2

    2.1 Brief Introduction to MoYan and Red Sorghum 2

    2.2 Brief Introduction to Howard Goldblatt and Red Sorghum 3

    2.3 Brief Review of Theoretical Framework of Culture Translation 5

    2.4 Brief Introduction to Definition and Typology of Local Culture 6

    2.5 Previous Studies on Translation of Local Culture 8

    3. Translation of Local Culture in Red Sorghum 9

    3.1Translation of Religious Culture 9

    3.2 Translation of Political Culture 10

    3.3 Translation of Address Terms 12

    3.4 Summary 13

    3.5 Discussion 13

    4. Conclusion 14

    4.1 Major Findings 14

    4.2 Limitations and Further study 14

    Works Cited

  1. 上一篇:法语论文浅析中法饮食文化的差异
  2. 下一篇:法语论文论《羊脂球》中人性的美与丑
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 黑白木刻版画中的技法表现

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回