菜单
  

    Nida’s theory of the principle of “focus on the dynamic equivalence theory.” He believes that there is no absolute equivalence between languages, translation must identify the different types of translation, to determine the different principle of reciprocity, according to the nature of information, the purpose of the author and the purpose of the translator, factors such as the type of audience, classify translation. According to the nature of the information, to determine the content and form of what is a major consideration in translation; According to the purpose of the author and the translator, determine the expected purpose of translation is to provide knowledge, cause emotional responses, or suggest a specific behavior. He wants the reader to fully understand and make translation to complete some imperative function. 

    To prevent misunderstanding, nida’s “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”, he wants to emphasize the communicative function of translation, the replacement is not to deny previous “dynamic equivalence”. In fact “functional equivalence” and “dynamic equivalence” there is no substantial difference. Nida think that functional equivalence emphasizes the between language and culture can find translation equivalence, in the proper way to organize information form and the semantic structure and communication. Translation such as white as snow, if there is no the word “snow” in a language that has a “cream” (frost) word, “like a white cream” will be used to replace. Also can use synonymous metaphors such as “like a white mushroom” white as fungus to express, if not, can use a metaphor form very, very white, “white” to express. Author expects the readers read works, usually he would express only is a layer of meaning, rather than several layers of meaning.

    2.1.2 Nida’s View on Translation and Culture

    At present , we generally belived that we must translate a language into target one and  transfer culture from source culture to another at the same time. In the very first research of translation,Nida didn’t realize the importance of culture translation.But then he finded out that culture is a great factor in translating. He attaches more importance to the cultural factors in translating rather than the purely linguistic differences;the most serious problem in translation is not the method that we use , but wrong cultural assumptions. “For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function” he said. 

  1. 上一篇:跨文化视角下英汉语中恭维语及其应答比较
  2. 下一篇:课堂互动教学与口语能力的培养
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  4. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  7. 变译论视角下《复仇者联...

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回