Abstract Film, as a type of modern cultural entertainment, plays a very important role in our daily life. Film subtitle translation is an important factor for the success of the film itself. Subtitled films can not only provide maximal information in short time, but also satisfy the audience who want to enjoy the original sound in films. The film Kongfu Panda tells a story of a clumsy panda who only aspire to be a Kungfu Master under Chinese background. The landscape, scenery, costumes and even the food is full of Chinese elements. The film can not be popular without the successful subtitle translation. Domestication and foreignization theory proposed by Lawrence Venuti have guiding significance to the translation of the kind of films with Chinese factors. This thesis aims to discuss the translation of an American animated film Kungfu Panda from the perspective of domestication and foreignization and show how these two strategies work in the subtitle translation.56289
Keywords: domestication; foreignization; film; subtitle translation
摘要电影,作为一种现代化的娱乐方式,在我们的日常生活中发挥着非常重要的作用。电影字幕翻译是电影本身成功与否的一个重要因素。配以字幕的电影不仅让观众能在短时间内获取大量的信息,而且能满足那些想要享受原声电影的观众的需求。功夫熊猫这部电影讲述了在中国文化背景下一只笨拙的熊猫立志成为武林高手的故事。其景观、布景、服装甚至是食物都充满了中国元素。这部电影没有成功的字幕翻译不可能如此受欢迎。韦努蒂提出的归化和异化理论对这类充满中国元素的影片的翻译非常具有指导意义。本文旨在从归化和异化的角度探讨美国动画电影《功夫熊猫》的字幕翻译以及这两种策略在字幕翻译中的应用。
毕业论文关键词:归化;异化;电影;字幕翻译
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 1
2.1 The Definition of Domestication and Foreignization 2
2.2 Previous Studies on Film Subtitle Translation 2
3. Domestication and Foreignization in Film Kungfu Panda Subtitle Translation 3
3.1 The Features of Film Subtitle Translation 4
3.2 Analysis on the Strategy of Domestication and Foreignization in the Subtitle Translation of Film Kungfu Panda 5
4. Conclusion 9
Works Cited 10
1. Introduction
With the accelerated process of globalization, people’s living standards and the constant improvement of the aesthetic temperament and interest, English movies play an important role in our lives. Domestication and foreignization theory is systematically proposed by Lawrence Venuti, but the term of domestication and foreignization is directly originated from the German thinker Schleiermacher’s speech On the Different Methods of Translating, putting forward that foreignization is “an approach the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him, while domestication is one that the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Schleiermacher, 1992: 41) American translation theorist Nida once said, “translation is the communication between the two cultures. For truly successful translation, familiar with two cultures is even more important than the mastery of two languages.” (Nida, 1993: 110) 源'自:751-'论/文'网"www.751com.cn
As language is the carrier of culture, translation is the bridge of intercultural communication. Without translation, communication and infiltration of different cultures between different countries and nationalities is impossible. In recent years, the domestic audience learn more about the western films, which is mainly resulted in the grand scenes of the film, high production quality of film and perfect performance of the actors, in successful translation of translators in the transmission of culture as well. This paper mainly discuss the translation of Kungfu Panda from the perspective of domestication and foreignization and to show how these two strategies work in the subtitle translation.