菜单
  

    Abstract Vocabulary is the most active part of language. It can reflect the social changes and cultural developments directly. That is to say, vocabulary is the mirror of the society and culture, so are color terms. As our world is full of colors,a large number of color terms exist in both Chinese and English. However, because various peoples have various environments, customs and habits, ways of thinking and religious beliefs, it is no wonder that color terms are interpreted differently in different countries, which can could produce failures and misunderstandings in cross-cultural communication. Therefore, in order to have a deeper insight of cultural differences about these color terms and get a good mastery of cross-culture communication and translation, we should gain a good command of the connotations of these color terms and raise a better awareness of cross-culture. This paper deals with cultural connotations of six basic color terms and their typical usage in language and analyzes factors contributing to the connotative differences of color terms in Chinese and English. In the body part, the paper focuses on the illumination from the difference in cultural connotations between English and Chinese color terms on English -to- Chinese Translation. Finally, some translation strategies are put forward to shorten the cultural distance  59086

    and facilitate cross-cultural communication.

    Key words: color terms; cultural connotation; differences; cross-cultural  awareness; translations strategies                      

    摘要词汇是语言中最活跃的一部分。它可以直接反映了社会变迁和文化发展。也就是说,词汇是社会和文化的镜子,颜色词也是如此。因为我们的世界充满了色彩,因此大量的颜色词存在中英文语言中。然而,由于不同的民族有不同的环境,风俗习惯,思维方式和宗教信仰,在不同国家相同的颜色词可能有不同的含义。毫无疑问,这会产生跨文化交际的失误与误解。因此,为了对这些颜色词的文化差异能有一个更深的认识,以及更好的掌握跨文化交流和翻译,我们应该进一步提升跨文化意识。本文探讨了六种基本颜色词汇的文化内涵和典型用法并分析影响中英文颜色词内涵差异的因素。本文的主体部分聚焦英汉颜色词的文化内涵差异对英汉翻译的启示。最后提出一些翻译策略,旨在拉近文化距离,使跨文化交际更容易。

    毕业论文关键词:颜色词 文化内涵 文化差异 跨文化意识 翻译技巧

    Contents

    1. Introduction

    2. Literature Review

    3. Cultural Connotations of  Basic Color Terms in English and Chinese          

    3.1. Comparison of cultural connotation between “red” and “红”

    3.2. Comparison of cultural connotation between “white” and “白”

    3.3. Comparison of cultural connotation between “yellow” and “黄”

    3.4. Comparison of cultural connotation between “green” and “绿”

    3.5. Comparison of cultural connotation between “blue” and “蓝”

    3.6. Comparison of cultural connotation between “black” and “黑”

    4. Factors Affecting the Difference of Color Terms in meaning between in English and Chinese

    4.1. Different natural environment

    4.2. Different social background

    4.3. Different religion

  1. 上一篇:从《喜福会》看中美文化差异与交融
  2. 下一篇:对《夜色温柔》主人公迪克悲剧命运原因的分析
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  3. 基于语料库的大学英语常...

  4. 接受美学视角下中国古典...

  5. 高中生词汇知识对阅读理解的影响

  6. 西班牙语论文研究西班牙语中的外来词

  7. 莎士比亚戏剧中非基本颜...

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回