菜单
  

    In western countries, there are three important kinds of politeness principles (pp).They are Lakoff’s pragmatic conflict-avoidance strategy of politeness, Leech’s maxim-and-principle approach to politeness and Brown’s face-saving view of politeness. Compared with other two principles, Leech’s politeness principle is more complete. His principle contains six maxims, which are all followed: Tact, Generosity, Approbation, Modesty, Agreement and Sympathy. 

        We know that the concept of politeness is so common, but its origins and connotations are special due to the different culture. In china, politeness is quite different from the culture of western countries. The reason is that Chinese linguistics did not build politeness as a separate branch until very recently. The most famous principle is proposed by Gu Yueguo. He published “politeness, pragmatics and culture”. His theories maybe connected with western principle, but they have their own distinctive characteristics of Chinese culture.

        After a detailed research of the theories above, we can find that the representative western principles consider that politeness is a pragmatic phenomenon, on the contrary, Chinese politeness principle is related to social norms.

     3. Politeness Principles in Chinese and English 

    The cultural backgrounds in Chinese and English are different and the native speakers have different mentality. Because the politeness is an part of the inside culture, it has its culture-specific content, however, politeness is also a common phenomenon, so there is certain common ground between politeness in different cultural backgrounds. English principle can be summarized by Leech’s six maxims. Based on Leech’s theory, GU has established Chinese politeness principle. In this chapter, I will introduce English and Chinese politeness principles one by one.

    3.1 English Politeness Principle Proposed by Leech  

        Leech is one of the first people to adopt the principle to analyze politeness. His theory identifies the politeness of English cultural. He thought that in a conversation, there may be two person, one is self, and the other one we can call it other. In this discussion, self is regarded as the speaker while the other is called the hearer. But the two speakers also pay attention to the emotion to the third part.

    3.1.1 Tact 

    The tact maxim concerns a minimizing cost to other and maximizing benefit to other. Here we can see 2 sides of it, a negative side –minimize the cost to other, and a positive side--maximize the benefit to other. The second is less important, the reason is that it belongs to a natural result of the first part. So the meaning of this maxim is that the speaker must try his best not to express what he trust that suggest cost or harm to the hearer. Here are two examples.

  1. 上一篇:中国电影《私人定制》字幕翻译中的文化空缺
  2. 下一篇:初中英语阅读教学中“任务型教学法”的运用
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 违反合作原则的幽默效果...

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  5. 外贸函电中价格的表达方...

  6. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  7. 在法律实践中法律文本翻译原则和技巧

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回