菜单
  

    The thesis can be pided into five parts. In the first part, this thesis first introduces the current situation of English writing in China, and then presents the purpose and significance of the study on language transfer in English writing. The second part focuses on the literature reviews and turns to the design of the research based on the theory of Error analysis. The third part presents data collection of research. The research is an experiment presented with subjects and instruments. And the fourth part of the thesis is the analysis of errors. The last part includes findings of the thesis, some suggestions for teachers and students and the limitations of this study.

    2. Literature Review

    Language transfer means that writers or speakers apply their native language to a second language, which often happens between different languages to a certain degree. But its impact may be positive or negative on second language acquisition. It is related to our English learning, so the thesis will go over theoretical background and the latest development about language transfer.

    Language transfer was put forward by American linguist Lado in the book Linguistics across Culture. He holds that negative transfer is the main obstacle during the acquisition of second language (1957). Chinese students learn English based on the mastery of native language. Thus, the process of learning English will be affected by Chinese and Chinese culture. Contrastive Analysis, based on the negative transfer theory and behavioral theory, had a huge effect on the foreign language teaching in that era. However, because of the limitations of Contrastive Analysis Theory, the linguists have begun to analyze the errors of students since the 1960s and the language transfer was criticized theoretically and pratically. This theory holds that not all the errors that the foreign language learners made are caused by the interference of native language. Then cognitivism challenged the behaviorism. The Error analysis and Inter-language Theory took the place of language transfer in the late of 1960s. As a result, the linguistics tried to explain the phenomenon of language transfer according to inter-language.

  1. 上一篇:从目的论角度谈英文电影片名的翻译
  2. 下一篇:普通话对江浙大学生英语口语习得的正迁移作用
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  3. 汉语新闻标题中指称语的选择及其语用效果

  4. 汉语“微博”语言中性别歧视现象

  5. 哈金小说《等待》中汉语俗语特定符号之移植

  6. 高中生英语写作中句法负迁移的研究

  7. 从接受美学看儿童文学翻译中汉语叠词的运用

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回