菜单
  

    摘要美学是研究美以及人对美的感受的一门学科,然而翻译美学则是美学与翻译研究的结合。运用翻译美学理论探索散文翻译,无论是从理论上还是实践上都有一定的借鉴意义。有鉴于此,本文作者将拟运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论研究张培基教授翻译的《英译中国现代散文选(一)》,对张译本中的散文主要从翻译美学理论中的美学客体、美学再现的角度,从语音、词汇、文化等各个层面,进行细致分析。通过分析,可以看出好的散文译文一定要尽可能的再现原文的各种美学价值。60051

    毕业论文关键词:《英译中国现代散文选(一)》;翻译;翻译美学;张培基

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Liu Miqing’s Theory of Translation Aesthetics 1

    2.1 Brief Introduction to Translation Aesthetic Object 2

    2.2 Features of Translation Aesthetic Object 2

    2.3 The Aesthetic Process of Literary Translation 4

    3. Zhang Peiji and His Translation of Modern Chinese Essays 6

    3.1 Brief Introduction to Zhang Peiji 6

    3.2 Zhang Peiji’s Translation of Modern Chinese Essays 7

    4.Aesthetic Representation of Selected Modern Chinese Essays 7

    4.1 Aesthetic Representation of the Formal Aesthetic Values 7

    4.2 Aesthetic Representation of the Non-formal Aesthetic Values 11

    5.Conclusion 13

    Works Cited 14

    1. Introduction 

    What are essays? In A Handbook to Literature, C Hugh Homan gives a definition: “In a broad sense, the term is used in all forms of written or spoken language which has no regular rhythmic pattern”. (Homan, 1981: 354) “Essays, different from poetry, lie in that they are not subject to measure, rhythm or rhyme”. (Cudden, 1998: 705) 

    As Chinese essays draw more and more attention internationally, essay translation is becoming a hot subject. Having long been committed to translating modern Chinese essays, Professor Zhang Peiji has translated a wealth of essay works and has published four volumes of Selected Modern Chinese Essays. Over the past few years, a number of papers have studied Zhang Peiji’s essay translation. Most of them, however, are comments of his essay translation or the comparison with those of other translators’. There are few papers to explore ways for the outstanding contribution with the focus on the aesthetic representation in his essay translation. 

    According to Liu Miqing, the marriage of translation and aesthetics is one of the most typical characteristics of Chinese translation theories. As such, this thesis conducts a tentative analysis on Zhang Peiji’s Modern Chinese Essays 1 on the basis of the translation aesthetics theory presented by Professor Liu Miqing. 

    2. Liu Miqing’s Theory of Translation Aesthetics

    Liu Miqing, a celebrated translation theorist, has long been devoted to translation studies. His translation theory does much to improve the international status of Chinese traditional translation theory. In An Introduction to Translation Aesthetics, Liu Miqing holds that the main task of translation aesthetics is to analyze, demonstrate and solve the aesthetic matters. Liu’s thought on translation aesthetics serves as guidance in literary translation. Only when translators fully master these aesthetic translation requirements and principles, can they analyze the aesthetic constituents in the original text and translate them into the target language. Based on this, translators should do their utmost to represent the original aesthetic values.

  1. 上一篇:试析《紫色》中典型的妇女主义形象
  2. 下一篇:浅析《茶花女》中玛格丽特的人生悲剧
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  4. 英语谚语的修辞特点及翻译

  5. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  6. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  7. 从文化误读视角看美剧字...

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回