菜单
  

    Abstract Translation has played a very important role in the several -thousand -year history of the Chinese Culture. Recently, more and more zero translation words are used in people’s daily life. This paper takes a dialectical view to analyze the impact of zero translation upon our culture, including the promotion of the communication between perse cultures and the cultural colonization, and proposes that we should rationally treat both the advantages and disadvantages that zero translation brings to our culture, thus absorbing what is good and rejecting what is bad.60058

    Key words: zero translation; culture; impact; communication; colonization

    摘要翻译在中国几千年文化中扮演着非常重要的角色,当前人们在生活中越来越多地用到“零翻译”词语,本文旨在分析“零翻译”现象给我们带来的文化冲击:一方面,“零翻译”现象会促进不同文化之间的交流;另一方面,它是某种程度的文化殖民。通过对“零翻译”现象的具体分析,文章指出,我们要用辩证的眼光看待文化传播与文化殖民两种后果,理性对待“零翻译”现象对我国文化产生的利弊。

    毕业论文关键词:零翻译;文化;影响;交流;殖民

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 2

    2.1 The Definition of Zero Translation 3

    2.2 The Functions of Zero Translation 3

    3. The Cause of “Zero Translation” 4

    3.1 Globalization 4

    3.2 The improvement of Translation Levels 5

    4. The Influence of “Zero Translation”on Culture 6

    4.1 The Negative Influence of “Zero Translation” on Culture 6

    4.2 The Positive Influence “Zero Translation” on Culture 8

    5.Conclusion 9

    Works Cited 12

    1. Introduction 

    With the rapidly international exchanges of technology, people daily life, work, entertainment often encounter the following words, such as IT, GDP, CPI, APEC, CPU, DVD, WTO, MTV, TOFEL, GRE, MSN, IP, NBA, BBS, MP3, etc., these foreign words are directly used by people among the Chinese. We usually call this phenomenon “zero translation”. For “Zero Translation”, there is no authoritative definition. Although there is no specific definition on the “Zero Translation”, this concept has been recognized by everyone. These are also because of language differences, cultural differences and innovative source language vocabulary phenomenon. Undoubtedly, the “Zero Translated” words have been widely applied to people’s basic necessities, such as KFC, IP, BBS, MP3, MV, etc., which makes a certain impact on culture . On the one hand, some scholars believe that this is the language and culture evolution, and promoting Chinese and Western cultures. On the other hand, some people think “zero translation” is language pollution. “Zero Translation” has been widely recognized by Chinese. We should encourage or oppose it? I think we should use the dialectical thinking to treat and take it seriously.

    Human society has entered the Internet age. A lot of the English original words enter the Internet, newspapers and books into the Chinese system in mass rapid spread of information needs. Thus, when people use the Chinese, they often see, hear, use some English original words, such as IT, GDP, CPI, APEC, DVD, WTO, TOEFL, BBS, MP3, Windows. Such people usually use English original words in China without any translation. 

  1. 上一篇:在诗意战场上的咆哮之《女战士》
  2. 下一篇:弗洛伊德人格结构理论视角下的《暮光之城》
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 英语谚语的修辞特点及翻译

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  6. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  7. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回