菜单
  

    Different ways of thinking and living habits make different forms of expressions and nationalities. The language of the country has its own natural language style. For instance, the English and Chinese, they belong to two distinct languages, so they are different in the expression. For example, we can not find only one word in English ,like 兄,弟,姐,妹. In English,兄,弟all called brother. 姐,妹all called sister. It is difficult to distinguish“uncle”in Chinese because uncle may means 叔父,伯父,姑父,舅父,姨夫. In English, we have to distinguish between men and women according to a certain context when facing the word “cousin”. Chinese word “万” turns into the English language may become ten thousand (ten thousand). Someone tell you to go, you may replied “I am coming”, literally using the past tense. Chinese people used to ask the name of someone, it may absolute not translated “Please teach me your great name” but only translated “May I know (or ask or have) your name? Or what’s your name, please?” It is the difference between two different cultures. We can not change this phenomena because it is the culture that exists thousands years. In order to reduce the misunderstanding of the English original words, the “Zero Translation” emerge.Translation is widely used in Chinese words which is an indisputable reality. Zero translated words not only affect Chinese word formation and Chinese culture but also have a huge impact on the language and cultural policies of the country. It is meaningful and important to study Zero Translation.

    Some sociologists believe that language is the crown of cultural stone --- there is no culture without language. On the other hand, language is influenced by culture and reflecting the culture. Because of different cultural backgrounds, the same word or the same kind of expression sometimes tend to have different meanings, but sometimes it may cause the phenomenon of semantic gap. For example, Liu Dongming (Liu Dongming, 2001: 24-27) in his book “Language and Culture” cited a story: Rome has a shoe store, the door hung a sign to attract English-speaking customers. The sign wrote: Shoes for street walking. Come in and have a fit , this brand caused many English-speaking tours’ attention, they gathered in front of the shop--- not saw the merchandise on display in the window, but looked words on the sign .They are all laughing after watching. The owner is Italian and speaks little English, but he did not know the “street walker” is not “the roots of the people” but “in the streets soliciting prostitutes”, to have a fit is not “try” but “rage”. Passer-by saw this brand certainly felt funny and ridiculous. This is a joke of not knowing the cultural difference or not knowing the deep meaning of the words. It is so important to learn more about culture and language.

    2. Literature Review            

    Qiu Maoru (Qiu Maoru, 2001 (1): 24- 27) first proposed the “zero translation” concept in China; he believes that “zero translation” is “not translated”. But “Zero Translation” and “Translation” are two different concepts, “zero translation” is a special kind of translation which is different from the traditional translation strategies, and “not Translation” is not generated translation behavior.     

  1. 上一篇:在诗意战场上的咆哮之《女战士》
  2. 下一篇:弗洛伊德人格结构理论视角下的《暮光之城》
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 英语谚语的修辞特点及翻译

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  6. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  7. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回