摘要随着中国走向世界,正确精准的翻译就显得至关重要。而所坚持的翻译理论的不同,会给翻译带来不同的结果和文本。本文以国外著名的功能对等理论和中国早期提出的可看作中国传统翻译理论的“信达雅”为基础,根据以两种理论为标准的不同译本,尝试对两种理论进行比较,希望可以找到更适合中国翻译学者的翻译理论和翻译方法。61213
毕业论文关键词:翻译理论;功能对等;信达雅;异同
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 2
3. A Comparison on Yan Fu’s Theory and Hawkes’s Theory 4
3.1 Introduction of the Novel and the Poem 4
3.2 A Comparative Study on Two Translation Versions of the Poem 6
3.3 Summary 11
4. Conclusion 11
Works Cited 12
1. Introduction
With the rapid development of China,we need to better communicate with the world through translation. Under this circumstance,many foreign translation theories and translation methods rush into China and are gradually accepted by more and more scholars. One of these translation theories is the famous theory of functional equivalence,which is pointed out by Nida and widely spread in Chinese translation field. While in China,there are many schools of translation theory throughout the history,Yan Fu’s theory of the faithfulness,expressiveness and elegance is the most meaningful and influential among all the translation theories. Translation theories can not develop without the translation practice. We adhere to different translation theories in accordance with various texts. That is to say,different translation theories are different expectations of readers. Therefore, Chinese and western translation theories develop in separate ways. But the core of them is similar to some extent. Each theory promotes the development of the whole theoretical system of translation.源:自'751.·论,文;网·www.751com.cn/
It is clear that Chinese and English are two completely different languages. That is why the thesis picks out these two theories. They represent the achievement in Chinese and western translation. Here the author studies the functional equivalence and Chinese traditional theory,at the meanwhile,the thesis want to make a comparison on the two translation theories through the translation of the poem in A Dream of Red Mansions. The thesis also studies the differences and the similarities through comparison and contrasts. Through the research,translators who insist on different translation theories can benefit from the comparative study of the two translation theories. At the same time,translation theories could get better and better. Then translators can do the translation better with the guidance of the translation theories. In addition,translators at home and abroad will better understand how to translate the source language to target language.文献综述
This thesis is pided into four parts. Chapter one is a brief introduction of my study,introducing the basic point of the thesis. Chapter two is a literature review of the two translation theories,Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness,expressiveness and elegance,as well as the development of translation throughout the history. Chapter three is the comparison on the study of the two theories between the two versions of the translation of one poem in A Dream of Red Mansions. The findings and conclusion will be presented in the last chapter.
2. Literature Review
Referring to translation,it is partly different or even totally different due to the different translation theories. Take the translation of literary works as an example, some translation pursue entirely consistent with the original, including the accuracy of the forms and the words, while others hope the translation conveys the meaning of the expression itself.