菜单
  
    8

    4 Deutsche und chinesiscshe somatische Phraseologismen im Vergleich 10

    4.1 Hand/手 (shou) 10

    4.1.1 Totale Äquivalenz 10

    4.1.2 Teil-Äquivalenz 11

    4.1.3 Null-Äquivalenz 12

    4.1.3.1 Verbundenheit mit link 13

    4.1.3.2 In Bezug auf Ehe 14

    4.1.3.3 In Bezug auf js Eigenschaft 14

    4.1.3.4 In Hinsicht aufs Gesetz 15

    4.1.3.5 Mit Herkunft aus der Bibel 16

    4.1.3.6 Verbundenheit mit Tasche 17

     4.1.3.7 Als Adverb der Art und Weise 17

    4.2 Kopf /头 (tou) 18

    4.2.1 Totale Äquivalenz 18

    4.2.2 Teil-Äquivalenz 18

    4.2.3 Null-Äquivalenz 20

    4.2.3.1 In Bezug auf Volksglauben 20

    4.2.3.2 In Bezug auf Willen 20

    4.2.3.3 In Hinsicht auf Beschimpfung 20

    4.2.3.4 Mit Herkunft von der Todesstrafe 21

    4.3 Auge/眼 (yan) 22

    4.3.1 Totale Äquivalenz 22

    4.3.2 Teil-Äquivalenz 23

    4.3.3 Null-Äquivalenz 23

    4.3.3.1 In Bezug auf Beobachtung 23

    4.3.3.2 Mit Herkunft aus der Bibel 24

    4.3.3.3 Mit Herkunft aus literarischen Werken 24

    5 Schlusswort 25

    Literaturverzeichnis 26

    1 Einleitung

    Der Philosoph Giambattista Visco wies auf das universelle Prinzip der Etymologie hin, dass die meisten Wörter im Bezug auf Natur und unorganische Dinge Metaphern, die auf menschliche Körperteile und Emotion beruhen, zum Ausdruck kommen. Das heißt, die Körperteilbezeichnungen zählen zum Grundwortschatz jeder Sprache und zu den ältesten Lexemen des jeweiligen Wortschatzes. Die somatischen Phraseologimen sind in der Alltagssprache reichlich vertreten.

    Die Gründe, dass in dieser vorliegenden Arbeit somatische Phraseologismen als Forschungsgegenstand ausgewählt werden, bestehen darin: Einerseits überwiegen Anteil und Verbrauchsfrequenz von Phraseologismen, die Körperteilbezeichnungen enthalten, sowohl in der deutschen Sprache als auch in der chinesischen Sprache Mehrheit. Auf der anderen Seite zeigt der phraseologische Bestand eines Volkes einem seine Mentalität, beispielsweise die Art und Weise, wie dieses Volk die ganze Welt spürt. In der Phraseologie spiegeln sich die Kultur, gesellschaftliche Geschichte sowie die Sitten und Gebräuche einer Sprachgemeinschaft wider. Die Ähnlichkeiten und Unterschiede im Deutschen und Chinesischen wird auf intuitivere Weise veranschaulicht, indem kontrastive Untersuchung der Somatismen in gegenseitigen Sprachen ausführlich verläuft.源:自*751`%论,文'网·www.751com.cn/

    Zu diesem Zweck wird die Untersuchung auf drei Gruppen von somatischen Phraseologismen beider genannter Sprachen beschränkt, und zwar Hand, Kopf und Auge. Es handelt sich primär um eine semantische Arbeit, bei der das Chinesisch als Kontrastsprache herangezogen wird. Und der Rang von drei Gruppen liegen der Stichwörtersmenge einer Körperteilbezeichnung nach Größe zugrund. 

  1. 上一篇:德语论文小说《朗读者》中德国人对过去的清算
  2. 下一篇:《杀死一只知更鸟》中司各特的成长
  1. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  2. 法语论文从《暗店街》看...

  3. 西班牙语论文《熙德之歌...

  4. 西班牙论文《孤独的赢家...

  5. 西班牙语论文西班牙第二共和国垮台的原因

  6. 西班牙语论文分析《恰似...

  7. 西班牙语论文从《绿房子...

  8. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  9. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 公示语汉英翻译错误探析

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回