4 Deutsche und chinesiscshe somatische Phraseologismen im Vergleich 10
4.1 Hand/手 (shou) 10
4.1.1 Totale Äquivalenz 10
4.1.2 Teil-Äquivalenz 11
4.1.3 Null-Äquivalenz 12
4.1.3.1 Verbundenheit mit link 13
4.1.3.2 In Bezug auf Ehe 14
4.1.3.3 In Bezug auf js Eigenschaft 14
4.1.3.4 In Hinsicht aufs Gesetz 15
4.1.3.5 Mit Herkunft aus der Bibel 16
4.1.3.6 Verbundenheit mit Tasche 17
4.1.3.7 Als Adverb der Art und Weise 17
4.2 Kopf /头 (tou) 18
4.2.1 Totale Äquivalenz 18
4.2.2 Teil-Äquivalenz 18
4.2.3 Null-Äquivalenz 20
4.2.3.1 In Bezug auf Volksglauben 20
4.2.3.2 In Bezug auf Willen 20
4.2.3.3 In Hinsicht auf Beschimpfung 20
4.2.3.4 Mit Herkunft von der Todesstrafe 21
4.3 Auge/眼 (yan) 22
4.3.1 Totale Äquivalenz 22
4.3.2 Teil-Äquivalenz 23
4.3.3 Null-Äquivalenz 23
4.3.3.1 In Bezug auf Beobachtung 23
4.3.3.2 Mit Herkunft aus der Bibel 24
4.3.3.3 Mit Herkunft aus literarischen Werken 24
5 Schlusswort 25
Literaturverzeichnis 26
1 Einleitung
Der Philosoph Giambattista Visco wies auf das universelle Prinzip der Etymologie hin, dass die meisten Wörter im Bezug auf Natur und unorganische Dinge Metaphern, die auf menschliche Körperteile und Emotion beruhen, zum Ausdruck kommen. Das heißt, die Körperteilbezeichnungen zählen zum Grundwortschatz jeder Sprache und zu den ältesten Lexemen des jeweiligen Wortschatzes. Die somatischen Phraseologimen sind in der Alltagssprache reichlich vertreten.
Die Gründe, dass in dieser vorliegenden Arbeit somatische Phraseologismen als Forschungsgegenstand ausgewählt werden, bestehen darin: Einerseits überwiegen Anteil und Verbrauchsfrequenz von Phraseologismen, die Körperteilbezeichnungen enthalten, sowohl in der deutschen Sprache als auch in der chinesischen Sprache Mehrheit. Auf der anderen Seite zeigt der phraseologische Bestand eines Volkes einem seine Mentalität, beispielsweise die Art und Weise, wie dieses Volk die ganze Welt spürt. In der Phraseologie spiegeln sich die Kultur, gesellschaftliche Geschichte sowie die Sitten und Gebräuche einer Sprachgemeinschaft wider. Die Ähnlichkeiten und Unterschiede im Deutschen und Chinesischen wird auf intuitivere Weise veranschaulicht, indem kontrastive Untersuchung der Somatismen in gegenseitigen Sprachen ausführlich verläuft.源:自*751`%论,文'网·www.751com.cn/
Zu diesem Zweck wird die Untersuchung auf drei Gruppen von somatischen Phraseologismen beider genannter Sprachen beschränkt, und zwar Hand, Kopf und Auge. Es handelt sich primär um eine semantische Arbeit, bei der das Chinesisch als Kontrastsprache herangezogen wird. Und der Rang von drei Gruppen liegen der Stichwörtersmenge einer Körperteilbezeichnung nach Größe zugrund.