菜单
  

    Die vorliegende Arbeit ist nach dem klassischen Modell gegliedert, und zwar in Einleitung, Hauptteil und Schluss. In der Einleitung handelt es sich um die Thematik und Zielsetzung der Arbeit. Der Hauptteil besteht aus drei Kapiteln. Im ersten Kapitel geht es um die bisherige Entwicklung der Phraseologieforschung. Darin werden die Grundzüge der Phraseologismen beschrieben, wobei die Definition, Terminologie und Hauptmerkmale enthalten sind. Das zweite Kapitel bietet einen Überblick über die somatischen Phraseologismen in den beiden Sprachen und die Methode  der Klassifikation von Somatismen. Das dritte Kapitel bildet den Schwerpunkt der Arbeit, nämlich die detaillierte konstrative Analyse deutscher und chinesischer Hand-, Kopf- und Auge-Somatismen anhand von konkreten Beispielen. Dadurch, dass die zweisprachigen Zentralbegriffe Hand, Kopf und Auge auf ihre metaphorisierte Bedeutung und Funktionen in Redewendungen untersucht werden, wird man darauf hingweisen, ob sich in beiden Sprachen geleiche und äquivalente Ausdrucksformen finden lassen, die von ähnlichen Emotionen und metaphorisierten Bedeutungen handeln. Welche Phraseologiesmen existieren nur im Deutschen? Dabei werden Somatismen mit jeweiligem Körperteil nach drei Begriffen sortiert, nämlich totale Äquivalenz, Teil-Äqivalenz sowie Null-Äqivalenz. Darüber hinaus sind die Null-Äquivalenz auch laut Funktionen einzuteilen, In dem Schlussteil werden die wichtigen Ergebnisse der gesamten Arbeit zusammenfassend dargestellt. 

    2 Grundzüge der Phraseologismen

    In diesem Kapitel wird angestrebt, die Grundzüge der Phraseologismen vorzustellen, und zwar die Anfangszeit der Phraseologieforschung, die Definition des Phraseologismus sowie die Hauptmerkmale der Phraseologismen. Durch die Vorstellung wird ein Überblick über Theorie der Phraseologismen gewonnen.

    2.1 Überblick über die bisherige Phraseologieforschung

    Obwohl sich die Phraseologie erst in jüngerer Zeit als Teildisziplin der Lexikologie begreift, gewann sie mit den Sprachwissenschaftlern an einer wachsenden Wertschätzung in der europäischen Lingustik. In den 70er Jahren begann die deutschsprachigen Phraseologieforschung, in Flor zu kommen, während der Begriff Phraseologie in den 50er Jahren vom russischen Fachwort ins Chinesische eingeführt wurde. Trotzdem wird der Begriff Phraseologismus in der Phraseologieforschung bis jetzt noch nicht in Einklang gebracht.文献综述

    2.2 Definition des Phraseologismus

    Da Phraseologismen komplexe sprachliche Phänomene sind, die unterschiedliche Funktionen haben, unterschiedlich strukturiert sind, semantisch durchsichtig oder undurchsichtig sein können, ist es schwer, sie nach einem einzigen Kriterium zu definieren. Am verbreitetsten wird es im weiteren Sinne definiert, nämlich als Oberbegriff für mehrere Klassen der festen Wortkomplexe, darunter Idiome, Kollokationen, Funktionsverbgefüge, Sprichwörter, typische Wortverbindungen, feste Fügungen, Wendungen und Redensarten und so weiter. 

    Wenn man von unterschiedlichen Perspektiven ausgeht, wird der Begriff Phraseologismus auf keinen Fall eindeutig definiert. Deswegen legten viele Sprachwissenschaftler einen besondereren Akzent auf jenes in der Phraseologieforschung aktiv diskutierten Problem und behandelten bereits in mehreren Monographien und Abhandlungen ausführlich. Im Folgende werden einige repräsentative Definitionen aufgeführt. 

  1. 上一篇:德语论文小说《朗读者》中德国人对过去的清算
  2. 下一篇:《杀死一只知更鸟》中司各特的成长
  1. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  2. 法语论文从《暗店街》看...

  3. 西班牙语论文《熙德之歌...

  4. 西班牙论文《孤独的赢家...

  5. 西班牙语论文西班牙第二共和国垮台的原因

  6. 西班牙语论文分析《恰似...

  7. 西班牙语论文从《绿房子...

  8. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  9. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 公示语汉英翻译错误探析

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回