菜单
  

    2. Related Research

    As a lingua franca, English is commonly used in many places and for many purposes. And it also becomes the current lingua franca of the international business negotiations. Consequently, the relation between ELF and the international business negotiation becomes closer and closer. Therefore, both ELF and the international business negotiation have drawn many scholars’ attention. There are many scholars devoting to studying ELF. Among them, Jennifer (2013) occupies an important position in the study of ELF. He studied on English as a lingua franca: attitude and identity. In his research, he introduced what is ELF, the characteristics of ELF, attitude and identity of ELF, etc. In china, Liao Danping (2012) also made great contributions to the study of ELF. She mainly studied on ELF in communication. In addition, Ralph Fasold (1990) and Holmes J (1992) are the two contributors of ELF we shouldn’t ignore. Similarly, many scholars are dedicated in the study of the international business negotiation, such as Xue Zhenghua (2010), Zhang Jingwei (2009), and Li Fang (2006), etc. However, few researches were seen about ELF in the international business negotiations in the previous study. My paper studies on English as a lingua franca in the international business negotiations, and provides some supplements for the previous research.             

    3. Brief Introduction of ELF 

    3.1 Definition of ELF  

    As we all know, people speak different languages in different countries. However, sometimes, they have to communicate with each other for some purposes. Under this circumstance, they need a language which can be understood by both sides. In a publication, UNESCO defined a lingua franca as “a language which is used habitually by people whose mother tongues are different in order to facilitate communication between them.”(Ranald, 2000:1) More often, a lingua franca can be defined as a language serving as a regular means of communication between linguistic groups in multilingual speech community. In many countries, the most useful and more widely used lingua franca is a national language and an official language, or can be called a trade language such as Swahili in East Africa, a contact language, an international language like English throughout much of the contemporary world and auxiliary language such as pidgins and creoles often function as lingua franca, many kinds of lingua franca are neither pidgins nor creoles. In this paper, ELF is defined as “a contact language used among people who do not share a first language, and is commonly understood to mean a second language of its speakers.”(Jennifer, 2013:1)源:自*751`%论,文'网·www.751com.cn/

    3.2 Characteristics of ELF

    3.2.1 Phonological variation

    Seeing the variation from the phonological aspect, we can find that the main variation usually happens on consonants. For instance, the confusion happens between voiced and voiceless consonants, such as [b], [p], [d], [t], [g], [k]. Sometimes, these sounds may be omitted. What’s more, the reduction and confusion of nasal consonants such as sum, sun, sung, etc. Apart from that, the most important features of their language are the omission or simplification of consonant cluster. More typically, they also make some mistakes and they often tend to put the first syllable like police.

    What’s more, they often make some mistakes in the pronunciation, for instance, they cannot pronounce the “th” correctly. They often use [s], [z], [t], [d], as the substitutes. Another example is that they say [te:d] for third and say [tis] for this. It is greatly different from the Standard English. Thus, the incorrect pronunciation causes lots of troubles for the Chinese English-speakers in many aspects, especially for those new learners.文献综述

    The earliest try was at the phonological level. However, Jenkins proposed a core of phonological features necessary for mutually-intelligible pronunciation among non-native speakers. Taking the international intelligibility criterion one step further, it was also argue that non-native versions or variants of the non-core features should be considered legitimate features of inpidual varieties rather than errors. In other words, whereas an error is defined in relation to standard native English, the error, according to this view, should be redefined in relation to mutually-intelligible non-native English.

  1. 上一篇:从英汉动物习语的对比看东西方文化差异
  2. 下一篇:从《喜福会》看中美文化的冲突与融合
  1. 英语谚语的修辞特点及翻译

  2. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  3. 基于语料库的大学英语常...

  4. 从文体学角度看英语合同翻译

  5. 方言对淮安小学生英语语音的影响

  6. 初中生英语交际能力培养的研究

  7. 顺应论视角下《摩登家庭...

  8. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回