菜单
  
    摘 要在不同文化背景下,人们对于动物的象征意义有着不同的理解。以龙为例,中西方国家的人们对龙的内涵有着截然不同的认识。中国人视龙为吉祥之物,并有“龙的传人”之称,而西方人眼里的龙是一种非常邪恶的,会给人类带来灾难的恶魔。如果我们不弄清楚这些差异,很可能会在中西方语言文化交流中造成误解和障碍。本文将中西方对龙内涵的阐释进行了对比分析,探究了导致中西方龙文化差异的原因,并针对跨文化交际中可能存在的问题提出了解决方法,希望对中西方龙文化的研究与交流起到一定的促进作用。8561
    关键词: 龙;中西文化;差异
    Abstract  Under different cultural backgrounds, people have different understandings of the symbolic meanings of animals. Therefore, Chinese and Westerners have completely different interpretations of loong and dragon. Chinese people regard loong as a kind of mascot, and also call themselves descendant of loong. However, in Westerners’ eyes, dragon is an ugly demon and it often brings a lot of disasters to the human beings. If we don’t clarify these cultural differences, it will bring misunderstandings and barriers to cultural exchanges between Chinese and Western countries. This paper makes a comparative analysis of different conceptions between Chinese loong and Western dragon, then it analyzes the causes of cultural differences on Chinese loong and Western dragon and finally proposes some solutions to barriers in cross-cultural communication, in the hope of promoting the studies on Chinese loong and Western dragon.
    Key words: loong and dragon; Chinese and Western culture; differences
      On Differences of Chinese and Western Culture from the Interpretation of Loong and Dragon
    Contents
    摘 要    i
    Abstract    ii
    I. Introduction    1
    II. Comparison on Differences between Chinese Loong and Western Dragon    2
    2.1 Conceptual Differences Between Chinese Loong and Western Dragon    2
    2.1.1 The Conception of Loong in China    2
    2.1.2 The Conception of Dragon in Western Countries    4
    2.2 Cultural Differences between Chinese Loong and Western Dragon    5
    2.2.1 Chinese Loong Culture    5
    2.2.2 Western Dragon Culture    7
    III. The Causes of Differences on Chinese Loong and Western Dragon    8
    3.1 Environmental Causes    8
    3.2 Cultural Causes    9
    IV. Solutions to Barriers in Sino-Western Cultural Communication    11
    4.1 Barriers Existing in Sino-Western Cultural Communication    11
    4.2 Solutions to Cultural Barriers    12
    V. Conclusion    13
    Bibliography    15
    Acknowledgments    16 I. Introduction
        
    With the development of globalization, cultural exchanges between eastern and western countries become more and more frequent. As we all know, loong(龙) is the totem of China, Chinese people are proud of loong. But in Western countries, people regard dragon as a evil demon. The English word dragon is usually translated into Chinese as “龙” and the English translation of “龙” is usually dragon or Chinese dragon. However, such translations still need discussion so as to avoid misunderstandings in Sino-Western cultural communication.
    Western and Chinese scholars have done some researches to explore the different conceptions of loong and dragon. Ezra F. Vogel, professor of Harvard University, wrote a book entitled The Four Little Dragons—The Spread of Industrialization in East Asia. Professor Wu Weixiong, council member of the Translators’ Association of China, wrote an article entitled Why “Dragon” is Translated into “Tiger”, He proposed that while assimilating foreign culture property, we should also let the outside world know our brilliant Chinese culture. However, these studies are not systematic and deep-going enough, for the cultural roots underlying such differences should be further explored to instruct the intercultural communication.
  1. 上一篇:情感教学法在小学英语课堂中的应用研究
  2. 下一篇:高中生英语写作能力培养策略研究
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  3. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  4. 从文化误读视角看美剧字...

  5. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  6. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  7. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  8. 公示语汉英翻译错误探析

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回