There are plenty of Chinese idioms about loong, and here are some proper translations. Cheng long kuai xu (乘龙快婿) whose literal meaning is that a well-content son-in-law is just like riding a loong bringing happiness, so its proper translation should be “a son-in-law of high rank”. And the phrase che shui ma long (车水马龙) is to describe the blockage and crowding of traffic, accordingly its proper translation ought to be “heavy traffic”.
In modern Chinese, loong in some phrases has lost its original meaning, and got meanings of trope. Such as, the phrase shui long tou, which looks like loong. The phrase yi tiao long is not a real loong, but series of good methods or ways.
Huang Ji, who is the professor in East China Normal University, brought forward that the best translation of long is loong. Besides Huang ji, Taiwan scholar Meng Tianxiang also pointed out the same opinion. I also agree with it.
- 上一篇:情感教学法在小学英语课堂中的应用研究
- 下一篇:高中生英语写作能力培养策略研究
-
-
-
-
-
-
-
公示语汉英翻译错误探析
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
黑白木刻版画中的技法表现
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
地方政府职能的合理定位
Floyd佛洛依德算法详细解释