菜单
  
    摘 要随着科学的发展,翻译也从语言学和文学中分离出来,成为一门独立的学科。文化作为翻译中重要的一部分,也更引起人们的广泛重视。翻译不仅是语言转换,更确切地说,是文化的转变。文化一词有丰富的内涵,包括地理位置、生产力、文化传统、习俗及社会生活、宗教信仰以及语言和认知等。中英文化差异的存在已不言自明,因此,要想准确表达原作的思想,促进文化交流,翻译中需要采取一些处理文化差异的策略,本文就补充、注释、省略等几个方面来讨论英译汉中文化因素的处理,但具体用什么方法还是依据原作类型、翻译目的、读者等因素而定。
    关键词:翻译; 文化;文化差异;技巧8709
    Abstract
    Culture has been exerting much influence on translation, which has become an independent discipline in that it plays a vital role in deciding the quality of translation. Almost every aspect of culture including geographical environment, production activities, literary inheritance, customs and social life, religious belief, and of course linguistics and cognition etc, exerts influence in translation. In one word, translation cannot do without the study of culture. Four solutions are mentioned in this paper, namely, conversion of emptiness and entity, supplement, notes and omission, which should be chosen according to specific situations such as text genre, purpose of translation, and types of readers, etc.
    Key words:  translation; culture; culture differences; strategies;
    Cultural Factors in Translation from English to Chinese
    Contents
    摘 要    i
    Abstract    ii
    I.Introduction    1
    1.1 Literature Review    1
    1.2 Research Significance and Purpose    2
    II. Cultural Differences between English and Chinese    2
    2.1 Differences in Geography    3
    2.2 Differences in Production Activities    4
    2.3 Differences in Cultural Images    5
    2.4 Differences in Religious Beliefs    6
    2.5 Differences in Customs and Social Life    7
    III. Strategies to Deal with Cultural Differences    7
    3.1 Conversion of Emptiness and Entity    7
    3.2 Supplement    9
    3.3 Notes    10
    3.4 Omission    10
    3.5 Choice of Solutions    11
    IV. Conclusion    11
    Bibliography    13
    Acknowledgements    14
    I.Introduction

    1.1 Literature Review
    Translation itself is to transform all kinds of cultural factors of one language into another. “Language is not an isolated phenomenon suspended in a vacuum but as an integral part of culture. Thus the notion of translation is not regarded as a transcending process as in linguistically oriented translatology, but as a cross-cultural event.”(Snell Homby, 2001, 39). In 1871, the British cultural anthropologist Edwin Tyler put forward the concept of culture for the first time in his book Primitive Culture. He pointed out that culture was something complex including knowledge, belief, arts, ethics, laws, customs and other acquired social abilities and habits. From this definition, we can see that culture includes everything shared by the human society, and langue is the most important carrier of culture in human society.
    Standard is to measure the criteria of things. Any translation practice must follow certain standard or principle, so establishment of translation criteria has an important significance to guide the translation activity. However, due to the effect of subjective and objective factors, there form a variety of translation criteria. Next, I will simply introduce the background and achievement of the research at Home and Abroad.
  1. 上一篇:德语论文历史在上海遗留的犹太文化
  2. 下一篇:从《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》探析中西方人文差异
  1. 《别对我说谎》英文电影...

  2. 粤语论文德国童话之路主...

  3. 初中英语教学中非智力因素影响的探究

  4. 唐诗英译中文化意向的处理

  5. 情感因素在初中英语教学中的应用研究

  6. 《红楼梦》两译本中佛教...

  7. 跨文化交际中文化移情能力的培养

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. 黑白木刻版画中的技法表现

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回