菜单
  

    摘要这篇论文从前人总结的英文电影字幕翻译的特点入手,在已有的理论基础上对英文电影字幕翻译的制约因素进行分析,浅谈英文电影翻译成中文时会遇到的各种困难。本文也提出字幕翻译的最终目的是帮助观影者更好的享受电影的内容,译者要尽最大努力使电影语言简单,明了,流畅,同时要让观众在花费相对较小的努力下获取更多的电影信息。最后提出问题,即怎样在英文电影字幕翻译的过程中避免限制因素,以及列举出一些英文电影字幕翻译的策略。本文从实际和理论的角度对目前的电影字幕翻译做了详尽的分析,在改善和提高字幕翻译的方面已经有了初步的探索。本文还从语言学的角度分析了电影字幕翻译的特点和翻译过程中的制约因素,并根据这些制约因素提供了相应的解决方案。本文主要运用大量的列举方法,使文章更具说服力,并且通俗易懂,更具趣味性。66395

    毕业论文关键词 英文电影字幕翻译 英文电影语言特点 英文电影翻译策略

    毕 业 论 文 外 文 摘 要

    Title  A Study on English Film Subtitle Translation and Constraints of  Subtitle Translation—A Case Study of Lie to Me

    Abstract

    This paper begins with the previous studies of the feature of English film subtitle translation. It also analyzes the constraints of English film subtitle translation based on previous studies. This paper suggests that the final purpose of subtitle translation is to help the audience enjoy the film, the translators should try to make the language concise, clear, fluent, and let the audience get more information at the cost of relatively minimal cognitive efforts at the same time. Assisting with examples, it illustrates and discusses difficulties in English movie subtitle translation. In the end, it raises a question, which is how to avoid constraints in the process of subtitle translation. Moreover, it offers some strategies in translation. This paper presents an analysis of subtitling translation from both practical and theoretical perspective, and a tentative exploration has been made in an effort to regulate and improve subtitling translation by communication translation theory. The paper discusses the characteristics of film subtitles and restriction from the perspective of linguistics. According to the restriction and the characteristics of film translation, the paper puts forward the corresponding solution strategies. At the same time, the essay uses plenty of examples to make the article more convincing, easy to understand, and even more interesting.

    Keywords  English Film Subtitle Translation  Features of English Film Subtitles  Translation Strategies

      

    Table of Contents

    1 Introduction 1

    1.1 Background of English Film Translation 1

    1.2 Previous Studies on English Film Translation 2

    2 The Features of English Film Subtitles 3

    2.1 Audience-centered 3

    2.2 Oral Register 3

    2.3 Comprehensibility 3

    2.4 Reflection of Unique Characteristics of Dramatis Personae 4

    2.5 Instantaneity 4

    3 Constraints of Subtitle Translation 5

    3.1 Temporal Constraint 5

    3.2 Spatial Constraint 6

    4 Detailed Analysis of Subtitle Translation Strategies 6

    4.1 Domestication

  1. 上一篇:《天堂消息》中的宗教意识
  2. 下一篇:幼儿园英语教育现状分析和事件探索
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回