菜单
  

    Professor Li Yunxing in Tianjin University published his Strategies for Subtitle Translation,in which he combined the translation practice experience with examples to analyze the characteristics of subtitle translation from three aspects and to figure out relevant translation strategies.论文网

    2 The Features of English Film Subtitles

    2.1 Audience-centered

    As mentioned in the introduction of this paper, movies are one of popular mass media. What movies try to express mostly originates from the real life of the common people. This nature makes it clear that movies are produced to entertain the common people. For this reason, the information of subtitles should be legible to the audience as much as possible in order that the audience can easily understand it, acquire the meanings of these subtitles and appreciate the movies. Because of this feature, when subtitling, the translators have to adopt audience-centered strategies, which are discussed in later chapters in detail.

    2.2 Oral Register

    As has been discussed in the former section, subtitling involves the change from mainly oral verbal language to written language. The transfer creates the problem of hesitation between situational varieties that range from the oral register of the source text to the written register of the target text. Therefore, subtitles should, in the manner of written language, portray phonetic, morphological, syntactical and lexical features of oral register from the source language. For instance, several examples of alteration of spelling portray not only a different accent (mainly different vowel quality) but also ellipsis or contractions characteristic of speech. According to Rossa, the choice of vocabulary is used to portray lexical features of the source language and there is an effort to maintain the force of expressive illocutionary acts--characteristic of speech. Only in this way, the audience can recognize the characteristics of the source speech, which would be a great help for them to understand the plots and characters of the movies.来.自/751论|文-网www.751com.cn/

    2.3 Comprehensibility

    Literary translation works are only concerned with texts, contrastively; the movie is a comprehensive medium including not only verbal utterances but also non-verbal signs such as sounds, music, pictures, graphics etc. From this point of view, what the translator encounters is not only a change from verbal signs to visual signs but also a change from non-verbal signs to written language. That is, the translator ought to translate not only dialogues of characters of the original movies into subtitles but also any non-verbal signs such as sounds, music, pictures, graphics, colors etc. As part of the culture of the source language country, non-verbal signs are familiar to the people of the source language but very unfamiliar to the audience of the target language and they are the key elements to the understanding of the characteristics of the dramatis personae and the plot of the movie. Consequently, the translators are sure to confront great challenges due to the multimodal nature of movies.

  1. 上一篇:《天堂消息》中的宗教意识
  2. 下一篇:幼儿园英语教育现状分析和事件探索
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回