菜单
  
    6

    4.2 Substitution 9

    4.3 Free translation 10

    4.4 Adding 11

    Conclusion 13

    Acknowledgements 14

    Bibliography 15

              

    1 Introduction

    The movie is a kind of mass entertainment that people familiar with. With the connection to the world and the further strengthening of cultural exchanges, more and more western films appear in Chinese people's entertainments. Although film translation is an important part of cultural communication, it is not taken seriously. We start researching later than western countries in film translation; it is still at the initial stage. People engaged in the research are few, and the articles published in academic journals are extremely limited. The research perspective is too narrow compared with the western. There is also some research direction that is not involved in, therefore further research is necessary. This paper suggests that the final purpose of subtitle translation is to help the audience enjoy the film, and that the translators should try to make the language concise, clear, fluent, and let the audience get more information at the cost of relatively minimal cognitive efforts at the same time. The paper discusses the characteristics of film subtitles and restriction factors from the perspective of linguistics. According to the restriction and the characteristics of film translation, the paper puts forward the corresponding solution strategies. 

    1.1 Background of English Film Translation

    Nowadays, with the development of economy, the film industry is facing a global market. More and more foreign films are being introduced into China. Therefore, audiovisual translation starts playing an increasingly important role in translation field. Audiovisual translation comprises dubbing translation and subtitle translation. In the beginning, there were more films had been dubbed. That was because the audiences' level of foreign language was very low and if there was no dubbed film, the audiences could not understand the film, and say nothing of enjoying the film. However, subtitle is becoming more and more popular. In addition, so many cinemas are using “imported blockbusters with original sound-track” as their advertisement, which can attract so many audience to the cinema. 

    1.2 Previous Studies on English Film Translation

    In China, however, audiovisual translation in the media is a new genre. It has not been largely explored in the field of translation studies. We are still on the stage of summarizing strategies and experiences and seldom touch the point of theory.

    Profess Qian Shaochang in Shanghai International Studies University was the leader of the field of audiovisual translation in China. He engaged in domestic studies, such as, American TV-play Growing Pains, the Thorn Birds, and movie Grand Hotel, and so on. He also had success on audiovisual translation theory. In 2000, he published a film translation-A More and More Important Branch in the Audiovisual Translation Field. Qian Shaochang appealed the field of translation to pay more attention to audiovisual translation. He pointed out the importance of audiovisual translation and concluded the five features of audiovisual translation. Moreover, in his opinion, during the audiovisual translation, fluency was the most important part in the rules of fidelity, accuracy, and elegance.

    Professor Ma Zhengqi in Communication University of China mainly researched on translation and the propagation of cross-cultural. He had nearly 30 years of practical experiences of audiovisual translation. He translated movies more than 50, TV-plays and TV-series more than 600 for International Cinema of the program Chiatai theatre, among which, Misery of the Missing, Madame Curie, also had won national outstanding dubbed at the Flying Goddess Award. He published his monograph in 2005 and the title was Introduction of Film Dubbing. From the perspective of essentialism, he defined the concept of dubbed and discussed about the essence, the attribute, and the importance of dubbed. 

  1. 上一篇:《天堂消息》中的宗教意识
  2. 下一篇:幼儿园英语教育现状分析和事件探索
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回