菜单
  

    摘要电视广告是一种重要的广告形式,由于电视广告是经由可视媒体传播,因此相较于其它广告形式,电视广告的语言具有自己的特色。而双关语是英文商业广告中一种相当常见的修辞手段。本文着重探讨英文电视商业广告中的双关语,从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。结合实例,以奈达的功能对等理论为指导,对电视商业广告中的双关语的翻译进行研究,旨在探讨双关语的翻译策略。67374

    毕业论文关键词  电视商业广告   双关语   翻译   功能对等   策略

    毕 业 论 文 外 文 摘 要

    Title Punning and Its Translation in English TV Commercials

    Abstract

    Television commercial is an important form of advertising. Since television advertising is broadcasted through visual media, compared with other forms of advertising, the language in television commercials has its own characteristics. And punning is a very common rhetoric used in English advertisement. The puns in English television commercials are emphatically discussed in this paper. By the ways of phonetics puns, semantics puns, grammatical puns and idiomatic puns, the technique of puns is expressed. Pun translation itself is a difficult point for the translators while the translation of puns in commercials is even more complicated. Taking Nida’s functional equivalence theory as the instruction, combining with the instances, this paper discusses approaches to translate puns in commercials and tries to explore the strategy of puns translation.

    Keywords   TV commercial   pun   translation   functional equivalence theory   strategy

    Table of Contents

    1  Introduction 1

    2  Features of Commercial Language 2

    2.1  Complementariness 2

    2.2  Colloquial Sentences 3

    3  Puns in English Commercials 3

    3.1  Homophonic Pun 4

    3.2  Homographic Pun 6

    3.3  Grammatical Pun 7

    3.4  Parody Pun 7

    4  Translation of puns in commercials 9

    4.1  Obstacles to Translating Pun 9

    4.2  Nida’s Functional Equivalence 9

    4.3  Approaches to Translate Pun in Commercial 10

    Conclusion 13

    Acknowledgements 14

    Bibliography 15

    1 Introduction 

    Advertising language has long attracted a lot of attention of the researchers studying on varied subjects like Business Promotion, Consumer Psychology and Customer Praxiology. The reason is obvious since the ultimate goal of advertising is to encourage people to purchase the merchandise advertised. However, the language used by the advertisers does not only arouse the interest of business researchers but also the people who are into the linguistic choices themselves. In advertising language, many kinds of rhetoric are used; however, the author chooses punning and its translation as the subject of this study for the following reasons:

    Firstly, compared with general translation, the translation of puns should be paid more attention to because puns are always of two or more meanings .And for the translators, it is not easy to translate all their meanings. Hence some linguistic theories are required to be guidance in discussing the translating of puns.

  1. 上一篇:美剧《摩登家庭》看美国当今典型家庭结构
  2. 下一篇:《在路上》中反叛文化的解读
  1. 电视剧《绝望主妇》中委婉语的分析及原因

  2. 中英文化差异对谚语翻译的影响

  3. 中英文动物狗习语的情感差异研究

  4. 中美电视商业广告中跨文化传播的适应性研究

  5. 《别对我说谎》英文电影...

  6. 英文商务合同的语言特点及其对翻译的影响

  7. 大陆与香港英文电影片名翻译对比研究

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回