菜单
  

    In business English translation, it should be used target language to express the accurate and faithful information which in the source language, and be able to let the reader get with the equal original information when reading, that is information equivalent. In the process of translation ,translators should use accurate words, concept clear, norm, especially unit and digital must be accurate. Compare with other linguistic forms, business English pay more attention to the accurate and faithful content, so as to make the whole translation purpose.

    2. 2 Great Semantic Variety

    The continuous development of technology has driven the development of commercial economy. New products, new technology and new concept have emerged . In the course of time, some new vocabulary arises at the historic moment, business English term is also increasing. Such as, e-money/cash电子货币,cyber-cash电子货币,soft-landing 经济的软着陆,knowledge-based economy 知识经济,virtual world虚拟世界,e-baking电子银行,multinational跨国公司,and so on.

    2.3 Fuzziness 

    Due to the uncertainty of the objective things itself, sometimes use fuzzy language to express would be more accurate. Fuzzy language can improve the objective accuracy of business English, it makes something and data which is not sure express more clearly. E.g. It seems that the cost in this year woubld be about five million dollars. In thie sentence, “It seems” and “about five million dollars” roughly predict this year's production costs, taking the cost of covenant by many uncertain factors into account, did not say what would happen necessarily, thus seemingly fuzzy language is actually more accurate expression of the grasp of said object.

    2.4 Rationality

          In the process of business English translation, we should not only use the word rigorouly and formally, but also pay attention to a reasonable tone. Especially in explaining to counterpart, complaints, claims and other matters, the tone must be reasonble. We should not take strong attitude or humble compliment. We should according to the facts, express our attitude properly. E.g. Thank you for your inquiry of 15 May, our quotation for leather shoes amd handbags in enclosed.感谢贵方5月15日的询价,我们现随函附上皮鞋及手提包的报价。(翻译中的贵方反映对对方的诚意和敬意)

    2.5 Conventionality

    In the study of business English, it is easy to find that use a lot of conventional phraseology. For example, for the received letter from the other party, there are several following ways to express. We are in receipt of your letter of; We acknowledge receipt of your letter;We make acknowledge ment to your letter of...来!自~751论-文|网www.751com.cn

    3. Business English Translation Skills

    3.1 Choosing exact words

    Correct word choice is an important prerequisite to ensure the quality of translation. Firstly, select an appropriate word depends on accurate understanding of the original meaning. And the exact understanding of the original meaning depend on the scrutiny of the context of the original. 

    For example, in the case of that translate Chinese into English, the basic meaning of the Chinese word “情况” is similar with "circumstance, situation, condition" etc, but how to translate it is according to the particular context.

  1. 上一篇:跨文化非语言交际视角下的中美身势语
  2. 下一篇:中英文化差异对谚语翻译的影响
  1. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  2. 浅析中英亲属称谓语

  3. 奥巴马就职演说修辞浅析

  4. 从目的语文化语境浅析林...

  5. 中美文化差异对商务谈判的影响

  6. 浅析法律英语的词汇特点及其翻译

  7. 商务英语的语言特点及翻译技巧

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回