菜单
  

    3.1 Comparative Analysis of Culture-bound Words in Subtitles

    Translator’s subjectivity is manifested almost everywhere in the whole process of translation,including the understanding, “invading” the source text out of his cultural consciousness and making compensation in target language. Out of different translation proposes, the translation strategies are also different. When translating this masterpiece, how to deal with the dramatic difference between source and target language cultures becomes a key issue. To solve this problem, there are two means. One is foreignization that considers source languages or readers as the center while the other is domestication that regards target languages or readers as the center (Wu Diming, 2011: 60-64). Below discussion will cite some examples to indicate translators’ different strategies from this perspective. 

  1. 上一篇:论警示语翻译中的语用失误
  2. 下一篇:二语写作中衔接方式与语篇连贯的相关性研究
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. 黑白木刻版画中的技法表现

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回