菜单
  

    1 Introduction With the acceleration of the pace of China's economic development and opening to the international exchanges and increasing economic cooperation, external links and international exchanges are also increased. Public signs are essential component of the global cities, language environment and the human environment of tourist destinations. Thus, translating Chinese public signs becomes more important. But now there exists some pragmatic failures in the translation of public signs in the major cities in China. Therefore, the need of the study of pragmatic failures in public signs is increasingly urgent. Because of no grasping of the pragmatic equivalence principle, there has been information bias, error information and communication that are pragmatic failures. The pragmatic failures include pragmatic language error and social pragmatic failure in some public signs in China.68148

    1.1 The Previous Study of Translation of Public Signs

    With the increasing number of the failure in the translation of public signs, many experts studied from different aspects. Some experts study on the principles of translation of translation of public signs. (Lv Hefa, 2005:23; Luo Xuanmin, 2006(4):66-69) Others study the theory of the translation of public signs. (Zhang Hong, 2007(6)69-71; Zhao Weifei, 2010(05):116-119)  Some also do many researches on the skills of the translation of public signs. (Zhong Xiaohong, 2010:112-114)论文网

    There is no denying that previous research has a relatively complete treatment of the related issues of translation theories and principles for public signs, but the practices of translation of public signs remain to be further studied. This article is intended to describe and analyze common phenomenon of pragmatic failure in translating public signs, describes some of the principles and methods of the translation, and gives the corresponding recommendations on translation.文献综述

    1.2 Research Design and Methodology

    This article discusses the translation of public signs from the pragmatic perspective, analyses the classification and characteristics of the signs, and refers to a large number of examples to raise some problems we now have in translation of public signs. Combining deductive analysis and documentation, case arguments and theoretical arguments, this article also put forward some suggestion in translation, we should base on relevant theories, fully consider the context, and use the principle of pragmatic equivalence.

    2. The Main Theories of Translation

    2.1 Peter Newmark’s Semantic Translation and Communicative Translation

    Some people (Peter Newmark,2001) proposed measures to guarantee the quality of translation, for example, Peter Newmark's “communicative translation” method. And in the meantime municipal departments work together with the local colleges and universities to undertake translation. The specific practices are as follows: the relevant government departments invite the local university teachers of English translation to join guiding translation. And they can give appropriate subsidies to teachers to improve the teachers ' enthusiasm. Among them, Peter Newmark is well known theorists of translation and translation of educator in the United Kingdom, and his most outstanding contribution is "semantic translation" and "communicative translation" in General translation theory. Communicative translation addresses itself solely to the second reader, who does not anticipate difficulties or obscurities, and would expect a generous transfer of foreign elements into his own culture as well as his language where necessary.

    2.2 Skopos Functional Translation Theory

    Skopos functional translation theory is the core theory of functional translation theory in the 1980 of the 20th century founded by Germany famous translation theorist Han j. Vermeer and Katherina Reiss. The word “skopos” usually uses for the purpose of translation. In addition to the Skopos, Vermeer also used related words, such as "aim", "purpose ", "intention" and "function ".

  1. 上一篇:当代美国华裔女性文学中的教育观
  2. 下一篇:《红楼梦》回目翻译中的译者主体性
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 论中西方餐饮文化的差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 英语谚语的修辞特点及翻译

  6. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  7. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回