菜单
  

    2.2.1 Skopos Rule

    According to Skopos rule, all translation activities should follow the first principle, "objective principles", that is, translation should play a role according to the way that the recipient of target language expects in the target language context and culture. The purpose translation activities achieved decides the whole translation process, which is result decides method. But translation activities can have multiple purposes, and these purposes can be further pided into three types: 

    (1) Basic purpose of translators (such as living); 

    (2) Communication purpose of translated context (such as enlightening readers);

    (3) Using certain special translation methods to reach some purposes (such as to describe a grammatical specialty of certain language by using word-to-word translation according to structure). 

    However, under normal circumstances, purpose refers to the communication purposes of translated context, namely "communication functions produced in the social and cultural context of the translators which have an influence on the target language reader ". (Venuti: 2001) Therefore, the translator should make sure the particular object in a given context of translation, and decide to use which method in accordance with this purpose -literal translation, transliteration, or something in between.来!自~751论-文|网www.751com.cn

    2.2.2 Coherence Rule and Fidelity Rule

    Coherence refers to a translation must conform to the standard of intra-textual coherence, that is, translation have both readability and acceptability, so that recipients understand and make sense in translated language culture and communication context of used translation text. 

    Fidelity rule refers to original text and translated text should follow inter-textual coherence. This equivalent to so-called faithful to the original text in other translation theory, but to which extent it follows the original text and forms is determined by the purpose of translated and the understanding of translator on original text.

  1. 上一篇:当代美国华裔女性文学中的教育观
  2. 下一篇:《红楼梦》回目翻译中的译者主体性
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 论中西方餐饮文化的差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 英语谚语的修辞特点及翻译

  6. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  7. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回