菜单
  


    Capital and Companies from China are sidling into Europe. The Chinese version is: 中国资本及企业正悄然进入欧洲市场。(The Economist, Apr. 9th, 2013)

    In this example, the original sentence structure and habits of expression are consistent with the Chinese version, so we can preclude the use of literal approach.
    2.3.2 Translation of Words Related to Numbers
    Numbers and the words related to numbers are indispensible parts in economic news. To some extent, numbers create news. Numbers can bring a lot of fun to translation process, but also bring many difficulties. While translating words related to numbers, translator must be extremely careful, because a tiny negligence could commit a serious mistake. A successful translation for words related to numbers make economic statistics vivid, visualized and popular.

    While translating the cardinal numbers, ordinal numbers, multiplicative numbers, and percentage, it is easy to translate. It is mentioned before in the introduction part, fidelity rule means there must be an inter-textual coherence between the source texts and target texts, which is similar to the fidelity to the source texts. So all translator should to do are to abide by the fidelity rule of Skopos theory. In other words being loyalty to the source numbers. Then the target versions should be maximally faithful to the source.

    While translating the unit of quantity, it is not so difficult to abide by the fidelity rule. For example: hundred, thousand, million, billion, and trillion. The difficult point is the related cultural background about those units. In general, the Great Britain and German use million as unit, called United Kingdom English System. And America, France, Russia and some European countries are accustomed with thousand, called Continental English System. So before translation, translator should clarify what kind of system is it used. However nowadays news written in American English are of overwhelming dominance. Specifically speaking, “one billion” should be called as one thousand million.

    So while translating the classifiers under fidelity rule, translator should select appropriate Chinese to translate literally. But many of plural forms need long-term accumulation to remember. For example:

    By hundreds in Chinese means “多达数百、许许多多”, in tens in Chinese means “十个”,dozens of in Chinese means “数十个”, scores of times in Chinese means “很多次”, and so on. (Liu, 2009:141)
  1. 上一篇:德语足球语言中的词汇特点(德语论文)
  2. 下一篇:国际商务接待礼仪英语论文Business Etiquette
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 英语谚语的修辞特点及翻译

  7. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回