摘要由于不同的地理、历史和文化等原因,英汉颜色词反映了自己民族的颜色取向、风俗习惯、社会心理和宗教信仰等文化特点。这也导致了英汉颜色词的翻译中不对应的现象。作者通过列举英汉一些颜色词的惯用法和实例,阐述英汉颜色词翻译不对应现象并分析这一现象产生的原因。最后作者得出结论,对英汉颜色词文化内涵的对比研究尤其是其中的不对应现象的研究对外语学习和外语教学都具有重要意义。9788
关键词:英汉颜色词; 不对应; 原因Abstract
Because of different geographic conditions, historical processes and social cultures, English and Chinese color terms differ in the cultural features such as color preference, customs and social values. These factors result in the non-correspondence in translation of color words between English and Chinese. By presenting plenty of examples and idiomatic expressions about some colors, the author explains the non-correspondence in translation of color words between English and Chinese. Then the author analyzes the reasons for the non-corresponding translation of color words. Finally, the author will get the conclusion that a comparative study on the cultural connotations of color terms especially on the non-correspondence in translation of English color words and Chinese words is of great significance in learning and teaching English.
Key words: color words in English and Chinese; non-correspondence; causesContents
摘 要 i
Abstract ii
I. Introduction 1
II. Comparative Study on Translation of Color Words 2
2.1 The Non-corresponding Usage of Color Words 2
2.1.1 Blue and 黄色 3
2.1.2 Scarlet and 紫色 4
2.1.3 Green and 黄色 4
2.1.4 Other Colors 5
2.2 The Non-corresponding Meaning of Color Words 6
2.2.1 The Non-corresponding Translation of Chinese Color Words into English 6
2.2.2 The Non-corresponding Translation of English Color Words into Chinese 8
III. Causes of the Non-correspondence in Translation of Color Words 9
3.1 Natural Environment 9
3.2 Traditions and Customs 10
3.3 Religions 11
3.4 Philosophy 12
3.5 History 13
IV. Conclusion 14
Bibliography 15
Acknowledgements 16
The Non–correspondence in Translation of Color Words Between English and Chinese
I. Introduction
In our daily life, we are inevitably faced with rich and abundant colors, and at the same time, we need various kinds of color terms or color words to describe the colors we see. As is known to us, color terms are frequently used in literature works. Both in Chinese and English, color words are used to refer to specific colors, which have semantic features to imply the speaker’s idea, the speaker’s emotion as well as the thing or the person the speaker aims to talk about. That is, color terms not only describe color but also bring associative or symbolic meaning. We use color words to express what we like and are interest in, to communicate with other people. In this case, we use color words to convey information in our life. With the rapid development of China, there are more and more communications between China and the western countries. Therefore, it is most important to study color words.
For centuries, researches on color words have never been stopped. In western countries, the earliest exploration of colors dates back to the ancient Greek. The great philosopher Plato claimed that the process of perceiving colors by human beings should satisfy three basic conditions: a light source, a reflector or an object which can reflect light and a functional eye that can receive the reflected light. Another famous philosopher Aristotle paid more attention to the typology of color ingredients. In the article “On Colors” of the two figures expressed that there is a relationship between simple colors and some basic elements in the physical world.
- 上一篇:通过可口可乐广告语变化看其社会价值
- 下一篇:《红楼梦》杨译本与霍译本文化意象的翻译对比
-
-
-
-
-
-
-
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
Floyd佛洛依德算法详细解释
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
黑白木刻版画中的技法表现
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
公示语汉英翻译错误探析
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
地方政府职能的合理定位
三氯乙酸对棉铃对位叶光...