菜单
  

        The Yangs, guided by the faith to preserve and spread Chinese culture, is source-culture-oriented, believing in the universality of culture and believing that target readers can ultimately understand the idiosyncrasies of Chinese culture. Hawkes’, conversely, constrained by his Christian background for the sake of western readers, is target-culture-oriented and more reader-oriented and thus uses domestication translation strategy by replacing the religious in the source text with the Christian thoughts which are more familiar and acceptable to the English readers.
        3.1.1Buddhism
        Buddhism is the ruling religious belief for Chinese people who believe in the omnipotence “天” and “菩萨”, which has authority over everything on earth.While Christianity is the dominant religion in west and they believe in “上帝”. When translating religious expressions, the two translators use different translation strategies under the influence of different cultural backgrounds. For example,
  1. 上一篇:中英文颜色词的非对应翻译
  2. 下一篇:合作学习在高中英语写作教学中的应用
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 公示语汉英翻译错误探析

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  16. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回