菜单
  


    Humor translation is also a focus for scholars. With the rapid development of economic globalization, it has become an urgent need for people in different courtiers to understand each other, and humor, as a special language and culture phenomenon, plays an important role in promoting interpersonal relationships and in better understanding of another country’s customs. Due to different language and culture background, most people, except for a limited number of those who can are master in English, can only appreciate those jokes and funny conversations with the translated version. Therefore, humor translation is a tough job considering language and culture factors.
    1.2 Purpose and significance of this study
    Humor is an indispensable part in our life,and it has an irreplaceable position in relieving stress and promoting human relationships.

    The study of humor can be of great utility in almost every aspect in our society: economy, culture, even politics. Therefore, by furthering the study of mechanism and translation of English humor, this thesis aims to make people understand humor better and apply humor in better ways.

    For students who study English as a second language, the methods of humor translation and its application would be of great use in their learning and study, moreover,

    2 Analysis on language mechanism
    2.1 The formation of humor
    Humor can be created in many different ways, for instance, from phonological, lexical, syntactic, logical, rhetorical perspectives (Cui Yahui, 2008).

    2.1.1 Phonological perspective
    Humor can be formed with words’ pronunciations, stress in sentences or change the negative and positive tones in conversations to realize the purpose of sarcasm. Take one scene from Friends as an example.

    [1] Joey: The Estelle Leonard Talent Agency. Wow, an agency left me its card! Maybe they wanna sign me!
    PHOEBE: Based on th--is play? ...Based on THIS play!
    Joey has just finished a music play but actually it’s pretty awful. So when Joey was excited about the possible chance, Phoebe was quiet amazed, so she questioned about it, but as she sensed her tone, she said the same sentence but in an affirmative tone.

    2.1.2 Lexical perspective
    The formation of humor from lexical aspect can mainly be pided into two ways: ambiguity and deliberate misinterpretation.

    Ambiguity is a common language phenomenon in almost every language. English, as a language, has experienced a long time development throughout history and gradually formed its own lexical features, polysemy, homonymy, broadening and narrowing of lexical meaning, etc(Yang Weiqin, 2005).
  1. 上一篇:论文化差异与英语词汇教学
  2. 下一篇:试析译者主体性在《到灯塔去》两个汉译本中的体现
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 从文体学角度看英语合同翻译

  7. 初中生英语交际能力培养的研究

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回