摘 要改革开放以来,随着社会的不断进步与发展,大量汉语新词如雨后春笋般应运而生。通过对这些新词的翻译,中国也向世界展现着自己巨大的变化。
本文着力于对汉语新词英译的研究,基于对汉语新词的科学分析与研究,归纳总结了若干针对新词的翻译原则与方法,全文共分为五章。第一章是对论文的概括性介绍,包括新词的出现与现状;第二章从新词的定义,类别及来源对新词进行了较为全面的分析;第三章着重分析了汉语新词的翻译原则与方法;第四章阐述了汉英新词翻译中出现的一些问题;第五章对全文做出总结。24853
毕业论文关键词:汉语新词;翻译;原则与方法
Abstract
With the development of the society, a lot of Chinese neologisms come into existence like bamboo shoots after a spring rain since the reform and opening up. Through the translation of neologisms, China shows its great changes to the world.
This paper studies the translation of Chinese neologisms into English. Based on the scientific analysis on Chinese neologisms, several practical principles and methods for how to translate Chinese neologisms have been illustrated. This paper includes five parts. The first chapter is the general introduction, including the emergence and current situation of neologisms. The second chapter is a total analysis about the definition, classification and sources of the neologisms. And the third chapter mainly introduce the principles and methods of translating Chinese neologisms. The fourth chapter describes some problems in the translation of neologisms. The last chapter is a summary of this paper.
Key words: Chinese neologisms; translation; principles and methods
Principles and Methods for Translating Chinese Neologisms
Contents
摘 要 I
Abstract II
I. Introduction 1
II. Definition, Classification and Sources of the Neologisms 2
2.1 Definition of Chinese Neologisms 2
2.2 The Classification of Neologism 3
2.2.1 Politics 3
2.2.2 Economy 4
2.2.3 Science and technology 4
2.2.4 Education 4
2.2.5 Health care 5
2.2.6 Marriage and Family 5
2.3 Sources of Neologisms 5
2.3.1 Newly Created Words 5
2.3.2 Old Words with New Meanings 5
2.3.3 Adopting Dialects 6
2.3.4 Using Affixes 6
2.3.5 Borrowed from English 6
III. The Principles and Methods for Translating Chinese Neologisms 6
3.1 General Principles of Translation 6
3.2 Criteria of Translating Chinese Neologisms into English 6
3.2.1 The Faithfulness of the Translation 7
3.2.2 The Identicalness of Source and Target Text 7
3.2.3 The Reasonableness of the Translation 7
3.3 Strategies of Translating Chinese Neologisms into English 8
3.3.1 Back Translation 8
3.3.2 Transliteration 8
3.3.3 Paraphrase 8
3.3.4 Half Transliteration and Half Paraphrase 8
3.3.5 A Harmonious Combination of Transliteration and Paraphrase 8
3.3.6 Translation with Affixes 9
3.3.7 Standard Translation 9
3.3.8 Equivalent or Near-equivalent Translation 9
3.3.9 Supplementary Translation 9
IV. Some Problems on Neologism Translation 10
4.1 Redundant Translation 10
4.2Chinese English 11
- 上一篇:跨文化视角下中国侠士精神和美国牛仔精神的对比研究
- 下一篇:从文化视角看歇后语的翻译
-
-
-
-
-
-
-
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
黑白木刻版画中的技法表现
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
地方政府职能的合理定位
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
Floyd佛洛依德算法详细解释
公示语汉英翻译错误探析