摘 要随着全球化趋势日益增强,各国各民族交往日益频繁,逐步形成一个统一的整体,因此跨文化交际变得越来越重要。歇后语作为中国文化中一个独特的语言现象,以其诙谐、辛751和幽默感而为汉民族所喜爱。文章以跨文化交际理论为指导,以相关英语的歇后语实例辨析为参照,从歇后语与文化的关系切入,探讨了歇后语的形式和表达特点,揭示了语言的跨文化交际特征,旨在探求跨文化交际中英汉歇后语互译的效度。24854
毕业论文关键字:英汉翻译;中西思文差异;歇后语;
Abstract
With the increasing globalization, the interaction between different culture is on the increase ,which helps to form a unified part . The Chinese XHYs is a unique language phenomenon in Chinese culture. Characterized by their jocosity, sarcasm and humorous sense, XHYs are quite popular with the Chinese people. Guided by the intercultural communication theory. The paper cites some examples as a reference to discuss the characteristics of XHYs form and expression, it further reveals the features of intercultural communication, aiming to explore the cross-communication validity.
Key words: English-Chinese translation; Different thinking modes between western and Chinese; XHYs;
The XHYs Translation From The Cultural Perspective
Contents
摘 要 i
Abstract ii
I. Introduction 1
II. Translation and Culture 3
2.1 The Background of the Translation of XHYs 3
2.2 Details of the Previous Studies on the translation of XHYs 4
2.2.1 The Traditional Approach to the Translation of XHYs. 4
2.2.2 The Translation of XHYs from a Cross-cultural Perspective 4
2.3 Some Deficiencies of the Previous Studies 5
III. Methods for the Translation of XHYs 6
3.1 Literal Translation 6
3.2 Loan Translation 7
3.3 Liberal Translation 8
3.4 Literal translation with Footnotes 9
IV. The Limitations of Translatability in XHYs Caused by Cultural 12
Differences 12
4.1 The Relationship among Culture, Language and Translation 12
4.2Understanding of the Limitation of Translatability 13
V. Conclusion 15
Bibliography 16
Acknowledgments 17
I. Introduction
As we all know, intercultural communication is a process of translation from one language into another language. The people have the similar human language, which is the foundation of translation. However, owing to the different culture, different geography, religion and philosophy, special life modes and so on, So ,the translation methods have its own distinctive features. And the impacts on translation are mostly originated from different culture. Though most of people think the culture is not a big problem in translation, It will become the obstacle of translation. Because, the different culture are the main reasons in xiehouyu translation. In recent years, some scholars are clearly aware of the great influence of cultural differences on translation and try to find the best answers to achieve an ideal result. Besides, language, as the carrier of culture, is a tool of communication to convey the message. So, it is necessary to know the background of the culture.
Under such circumstances, the translation between Chinese and English is very necessary in the process of intercultural communication. So we have the need to analyze and explore the different methods in xiehouyu translation. It not only can enrich our experience, but also can appreciate the excellent western culture. What’s more, it could have a mutual understanding of the culture and thought between China and western countries, thus they can respect each other’s customs and habits. On the other hand, it could improve the mutual communication, which contributes to the world peace and development.
- 上一篇:汉英新词的翻译原则与方法
- 下一篇:浅析广告英语语言特点及其翻译策略
-
-
-
-
-
-
-
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
地方政府职能的合理定位
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
公示语汉英翻译错误探析
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
Floyd佛洛依德算法详细解释
黑白木刻版画中的技法表现