菜单
  

    2.2 Details of the Previous Studies on the translation of XHYs
    In this section, the writer will probe into the studies on the translation of XHYs from several aspects according to the researches made by the scholars at home.
    2.2.1The Traditional Approach to the Translation of XHYs.
    Until present, the most representative and traditional methods for the translation of XHYs are the ones proposed by Professor Zhang Peiji, whose study on the translation of Chinese idioms(1979) is constructive. As for the translation of idioms, including XHYs, Zhang advocates that literal translation is the suitable approach in that idioms are the essence of a nation’s culture and can most represent its culture. To better convey a nation’s culture in idioms to other countries, the best choice is to translate them literally if the context permits (Zhang Peiji, 1979: 46). What Zhang means is that literal translation can not only reproduce the literal sense of the original text, but also directly convey the cultural connotations to the target text. Apart from that, Zhang also proposes several methods for the translation of XHYs, such as liberal translation, omission, addition and literal translation with liberal translation. According to Zhang’s proposal, any XHYs translation can take the above methods as a reference depending on the context in a broad sense. It is doubtless that Zhang has made great contribution to the study on the translation of Chinese idioms .However, Zhang’s study is confined in the general use from a prescriptive manner and ignores to take into account the literary factors for XHYs are used mostly in literary works. In literary works, the translation of XHYs must be under the condition of considering the context and the intention the writer of the original text wants to express. Anyway, Zhang’s study does offer a platform and helpful suggestions for more studies on the translation of XHYs.
  1. 上一篇:汉英新词的翻译原则与方法
  2. 下一篇:浅析广告英语语言特点及其翻译策略
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  4. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  5. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  8. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回