菜单
  

    4.3 Disorder of Words    11
    V. Conclusion    11
    Bibliography    13
    Acknowledgements    14
    I. Introduction

    Along with the development of our country and the enhancement of our contacting with foreign countries, many new things, new problems and new phenomena appear. Therefore, new words come into existence like bamboo shoots after a spring rain. According to the State Language Work Committee, during the decades of 1980s, there increased about 600 new words every year, and the number of new words appearing during the next ten years is between 300 to 400(Lin Lunlun 4).In the revised version of Dictionary of Contemporary Chinese published in September 1996, the new vocabulary entries included are 5000.
     As we all know, language is a symbol of social history, religion, culture, economics, politics and ideology and so on. Chinese neologisms reflect the people’s way of thinking and life in some period. At the time economic globalization, culture has been the impact of globalization. So, translation is facing a great challenge. It is the duty of translator’s to translate Chinese neologisms into English in order to better introduce and show our motherland in the wave of globalization nowadays. Only the standardization of translation of neologisms can prevent foreign words affecting healthy development of Chinese language and do well to the innovation of Chinese language.
    The thesis consists of five parts. The first part is a general introduction about Chinese neologisms. The second part focuses on the definition, classification and sources of Chinese neologisms. And the third part is mainly about some principles and methods of translating Chinese neologisms. The fourth part introduces several problems in the translation. The last part is a conclusion about this paper.
    Globalization involves every domain ---political, economic, cultural and so on. Under the influence of new global technique, tremendous changes have taken place in social life. New things and concepts are now coming in thick and fast. These reflect certainly in language, especially in vocabulary, since the adoption of reform and opening policies, China has made headway in economic, scientific and technological development, which has given birth to plenty of neologisms. According to the statistics by National Association of Language Research, around 7000 neologisms have been created since 1978, statistics by Lin Lunlun showed that an annual 600 neologisms are added to the Chinese vocabulary during 1980s and 300-400 during 1990s. It is no exaggeration to say that neologism is the pulse of the changing time. For instance “信用卡” ( credit card), “多媒体” ( Multimedia ), “市场经济” (market economy ), “科学发展观” ( the Scientific Outlook on Development) and so on have come into common use. So many neologisms which become a part of Chinese vocabulary emerge. Such as “微软” (Microsoft), “软件”(software), “因特网” ( Internet), “生态农业” (ecological agriculture), “电子商务” ( E-business), “可持续发展” ( sustainable development) has already come. “健商” ( HQ), “情商” ( EQ) followed close behind “智商” ( IQ). Even a great amount of neologisms leap out directly in form of English, such as CEO, CFO, NBA, E-mail, and so on and so forth. All these have reflected the new life of the people and the new needs of social development.
    II. Definition, Classification and Sources of the Neologisms

    2.1 Definition of Chinese Neologisms
     What are the basic characteristics of Chinese neologisms and what kind of word can be classified as a neologism? These are the questions that should be answered before we can proceed to the study of Chinese neologism translation. Actually, both foreign and home scholars have defined neologisms from different perspectives. (1) Neologism is defined as newly-invented word (Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary 986) (2) Neologisms is a new word or expression, or a word used with a new meaning (Longman Dictionary of Contemporary English 951) (3) Neologisms can be defined as newly coined lexical units or existing lexical units that acquire a new sense (Newmark 140).
  1. 上一篇:跨文化视角下中国侠士精神和美国牛仔精神的对比研究
  2. 下一篇:从文化视角看歇后语的翻译
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 英语谚语的修辞特点及翻译

  7. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 公示语汉英翻译错误探析

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回