菜单
  
    摘要随着中国全球化进程的加速,中外文化交流频繁、密切。作为外国文化重要载体之一的英文电影日益为国人所青睐。电影片名的翻译是一项重要的并极具创造性的任务,一个翻译成功的电影片名不仅能够得到观众的欢心,而且在两个文化交流上发挥着重要作用。因此,片名的翻译日益受到人们的关注,它的作用和重要性不容忽视。
    英文电影片名的翻译不仅仅是一种特殊的文本翻译,更是一种文化翻译。本文从语用学的角度,以Verschuenren 的语用顺应理论为基础,从对语言的顺应,对文化的顺应,对观众的顺应和商业的顺应四个方面探讨顺应理论在英文电影片名翻译中的应用。提出电影片名翻译只有适当地利用顺应理论进行不同文化的审美对接,才能对英文电影片名进行正确地汉译,从而更好地实现电影的真正价值。25105
    毕业论文关键词:英语电影片名的翻译;顺应论;verschuenren理论;结构;文化
    Abstract  The Chinese and foreign cultural exchange is frequently and closely day by day with the acceleration of Chinese globalization advancement. English movie as an important foreign country culture carrier is paid increasing attention by Chinese people. A successful translated movie title is not only able to obtain audiences’ favor but plays a critical role in the cultural exchange of both sides.
         English movie titles translation is more than a kind of special text translation but is a cultural translation. From the perspective of pragmatics and based on Verschuenren’s theory of adaptation, this article discusses the application of the theory of adaptation to English movie titles translation from the following two basic aspects of Verschuenren’s theory: the structural objects of adaptability, the contextual correlates of adaptability which are embodied in the areas of language structure, culture, business and audiences. It also proposes that only use the theory properly to amalgamate and connect different cultures, can translate movie titles correctly and realize the true value of the movie.
    Key words: English movie titles translation; theory of adaptation; Verschuenren’s   theory; structure; culture
    The Application of the Theory of Adaptation to English Movie Titles Translation
    Contents
    摘 要    i
    Abstract    ii
    Ⅰ.Introduction    1
    Ⅱ.Theory of adaptation    2
    Ⅲ.The Application of the Adaptation Theory to the Translation of English Movie Titles    4
    3.1 The application of structural objects of adaptability    4
    3.1.1 Adaptation to English movie titles’ pronunciation    5
    3.1.2 Adaptation to four-character idioms    5
    3.2 The application of Contextual correlates of adaptability    6
    3.2.1 Adaptation to Culture    6
    3.2.2. Adaptation to Business    7
    3.2.3 Adaptation to Audiences    8
    Ⅳ. The Significance of Adaptation Theory    10
    Ⅴ.Conclusion    12
    Bibliography    13
    Ⅰ.Introduction

    The movie is an artistic figure for all tastes and it has been a cultural bridge among nations. In most movies, the titles firstly draw the audience's attention. The title, like the trademark of a production, is only made up of a few words, but it contains as much information as possible. Especially, the translations of foreign movie titles play a crucial role in helping people understand movies and foreign culture. The movie, as a commercial culture, is a sort of cultural consumption goods. The first thing that the consumer (the audience) touches is the movie title. Thus, how to translate the titles commendably and promote cultural exchange is an important issue that is worth exploring.
  1. 上一篇:分析《献给艾米丽的玫瑰》中女主人公的爱情观
  2. 下一篇:简单原则《瓦尔登湖》的主题分析
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 概念隐喻在公益广告中的应用

  4. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 在法律实践中法律文本翻译原则和技巧

  7. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 公示语汉英翻译错误探析

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回