2 Literature Review
The review is pided into two parts: previous studies on subtitle translation and previous studies on functionalist translation theory.
2.1 Previous Studies on Subtitle Translation
The history of subtitle translation in China could be traced back to 1949, but it is“1980s, the era after the reform and open-up, that witnessed a dramatic rise in the subtitle translation for movies and TV shows. Studies on translation in this field, however, are far and few between compared to the number of subtitles” (Li & Bao, 2005, p. 45). Qian Shaochang has been a pioneer in the research of subtitle translation. He has concluded that “the number of audience/ readers of subtitle exceeds that of translated literature works. The social influence of subtitle also surpass that of translated literature works”(Qian, 2000, p. 61).
Subtitles can be categorized as two types: intra-lingual subtitling and inter-lingual subtitling (Yang, 2006). What this thesis ties to analyze is inter-lingual subtitling, which is also known as diagonal subtitling translation.
As is noticed and pointed out by many scholars, subtitles have two main features: they only appear on the screen for a short period of time and they are constrained by limited space, mainly the bottom part of the screen, about “1/12 of the width of the screen” (Zhao, 2008, p. 104). Because of these two features, scholars have shed lights on subtitle translation. They are as follows:
Li Yunxing proposes in Strategies for Subtitle Translation that the subtitle should be able to offer the most relevant information within limited time and space because subtitles are displayed on the screen only for a short period of time and the audience couldn’t flick the images back and forth until he or she understands the meaning, otherwise, the coherence of the watching experience is going to be disturbed. So he proposes that the translator could actually choose to deduce some information when necessary. The concept of deduction can be further categorized into condensation, reductive paraphrasing and deletion (Li, 2001). Li’s point could be summarized as processing source text to make subtitle short and easy to understand.
- 上一篇:从消费者审美心理浅析英美化妆品广告词的汉译策略
- 下一篇:从功能目的论探讨莫言《蛙》的英译
-
-
-
-
-
-
-
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
黑白木刻版画中的技法表现
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
地方政府职能的合理定位
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
公示语汉英翻译错误探析
Floyd佛洛依德算法详细解释
三氯乙酸对棉铃对位叶光...