菜单
  
    Abstract From the perspective of reception theory, this thesis aims to study Ren Rongrong’s translation techniques on children’s literature through making a contrastive analysis between the original text and the Chinese version of Stuart Little. 26462
    Having translated over three hundred children’s literary works and made great achievements on children’s literature translation, Ren Rongrong is a well-known children’s literature translator in China. The success of his translations dues to his unique application of translation techniques. Translation techniques play an important role in the practice of children’s literature translation and systematic children’s literature translation techniques stimulate the development of children’s literature translation. However, the theory and practice of children’s literature translation are of great imbalance in China. Based on this, this thesis intends to summarize Ren Rongrong’s translation techniques on the levels of syntax, rhetoric and linguistic.
    During the process of translation, Ren Rongrong is under the guidance of reader-centered principle and pays attention to the visual, audial and oral aesthetic needs of the readers which reflects the ideology of reception theory. After an analysis of the original text and the Chinese version of Stuart Little, conclusions are as follows: firstly, Ren Rongrong simplifies the sentence patterns in short sentences. Besides, he visualizes his expressions by using repetitions, onomatopoeias and interjections. Moreover, he uses colloquial languages to cater for children’s tastes. Ren Rongrong’s children’s literature translation provides a new theoretical perspective and great inspiration for the studies and researches of children’s literature translation.
    Key words:     Translation Techniques     Children’s literature translation   Reception Theory     Stuart Little
     摘要本文以任溶溶先生的汉译本《精灵鼠小弟》为研究对象,通过对原著与译本进行对比分析,在接受理论指导下,来探讨任溶溶在儿童文学翻译上运用的技巧。任溶溶先生已翻译三百余部儿童文学作品,成就颇丰,在中国学术界很有名气。任溶溶先生的成功在于运用独特的儿童文学翻译技巧。儿童文学翻译技巧对于儿童文学翻译实践具有重要的作用,系统的儿童文学翻译技巧可以促进儿童文学翻译事业的发展。但是,我国的儿童文学翻译在理论与实践上发展不平衡,缺乏系统的翻译技巧的指引。基于此,本文将从句法、修辞、语言等层面对任溶溶先生的儿童文学翻译技巧进行归纳总结。
    在儿童文学翻译过程中,任溶溶在以读者为中心的思想指导下,注重读者的视,听,说等审美需求,这与接受美学的思想不谋而合。通过对任溶溶儿童文学译本《精灵鼠小弟》与其原文进行对比发现:第一,任溶溶先生在翻译过程中通过运用短句简化结构;第二,通过使用重复、拟声词、感叹词等使表达形象化;第三,通过使用通俗语言的表达迎合读者趣。任溶溶先生为儿童文学翻译技巧提供了新的理论视角与研究方法。
    毕业论文关键词:     翻译技巧     儿童文学翻译     接受理论     《精灵鼠小弟》
     Contents
    Abstract    i
    摘要    iii
    Contents    iv
    Chapter I Introduction    1
    1.1    Research Background    1
    1.2    Research Significance    2
    1.3 Structure of the Thesis    2
    Chapter II Literature Review    4
    2.1    Children’s Literature    4
  1. 上一篇:电子商务环境下大学生团购中的非理性消费分析
  2. 下一篇:俄语论文浅析《奥勃洛莫夫》
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  4. 从文化误读视角看美剧字...

  5. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  6. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  7. 从文体学角度看英语合同翻译

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. Floyd佛洛依德算法详细解释

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回