Abstract With the increasing importing of foreign audiovisual products into Chinese domestic market, the researches on audiovisual works increase. Among these researches, subtitle translation occupies an indispensable position. Domestic subtitle translation, however, hasn’t gained enough attention and researches on subtitle translation have not formed a relatively complete theoretical system. Now domestic practices are almost done by subtitle translation lovers. Without theoretical guidance, the quality of these subtitle translation, therefore, cannot be promised and yet does not reach a high level. Subtitle translation of low quality affects audiences’ understanding and enjoyment of the audiovisual products and impedes the cultural communication. Thus an appropriate theory is much more needed to be used in guiding the researches on subtitle translation, which makes contributions to the development of subtitle translation.26661
This thesis chooses German skopos theory of translation as a theoretical framework to study American TV series. According to the skopos theory, translation is a purposeful activity. Thus in the process of translation, different translation methods are used according to different translation purposes.When studying subtitle translation of American TV series under the guidance of the skopos theory of translation, this thesis chooses the subtitle translation in a relatively popular situation comedy, How I Met Your Mother, as the research material. This thesis studies the concrete principles translators should follow and the choosing of translation methods during the process of subtitle translation. Combining some examples from How I Met Your Mother, this thesis concludes that to transmit the information accurately and effectively, subtitle translation should follow some concrete principles such as brevity, characterization and cultural features and use some methods, such as addition, deduction, explanatory notes and four-character expressions. On this basis, conclusion has been drawn that the skopos theory can be used in subtitle translation of sitcoms and will function greatly.
Key words: subtitle translation the skopos theory translation principles translation methods
摘要随着国外影视作品不断涌入国内市场,对于影视作品的研究日益增多。其中占据着一席之地的字幕翻译也逐渐获得重视。在国内,字幕翻译仍未得到足够的关注,对于字幕翻译的研究也未形成较为完整的理论体系。目前国内字幕翻译实践多为字幕翻译爱好者自发的活动,缺乏理论指导,因而翻译质量多良莠不齐,未达到一个相对较高的水平。低质量的字幕翻译在一定程度上影响了观众对于影视作品的理解与欣赏,也阻碍了文化的传播与交流。因此更加需要通过运用适当的理论方法来指导研究字幕翻译,从而为字幕翻译的发展做出贡献。论文网
本文选用了德国翻译目的论作为理论框架来研究美剧字幕翻译。根据翻译目的论,翻译是一种有目的的行为,因此,在翻译过程中,需要根据不同的翻译目的,采取不同的翻译方法。在探讨翻译目的论指导下的美剧字幕翻译时,选取了较为受欢迎的情景喜剧《老爸老妈的浪漫史》中的字幕翻译作为研究对象,探讨翻译过程中需要遵循的具体原则,以及在翻译过程中对于翻译方法的选择,并结合《老爸老妈的浪漫史》中的具体翻译实例,总结出在美剧字幕翻译的过程中为了保证信息准确有效地传达,需要使字幕翻译在尽可能贴近原文的基础上能够遵循简洁、符合人物性格并且有文化特色的具体翻译原则,并采取诸如增添、删减、加注、使用四字格等具体翻译方法使得翻译更加准确高效。在此基础之上,作者得出结论,翻译目的论可适用于情景喜剧的字幕翻译,并将发挥巨大作用。
- 上一篇:江苏大学生就业形势分析与对策
- 下一篇:中国国内化妆品宝兴品牌的品牌化分析
-
-
-
-
-
-
-
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
Floyd佛洛依德算法详细解释
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
地方政府职能的合理定位
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
黑白木刻版画中的技法表现
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
公示语汉英翻译错误探析