菜单
  

    关键词:字幕翻译     目的论     翻译原则     翻译方法
    Contents
    Abstract    i
    摘要    iii
    Contents    iv
    Chapter One  Introduction    1
    1.1 Research Background    1
    1.2 The Significance of the Research    2
    1.3 The Structure of the Research    3
    Chapter Two  Literature Review    4
    2.1 An Overview of Subtitle Translation    4
    2.1.1 Overview of Subtitle    4
    2.1.2 Subtitle Translation    4
    2.2 The Studies on Subtitle Translation Abroad    6
    2.3The Studies on Subtitle Translation in China    8
    2.4 Summary    10
    Chapter Three Theoretical Framework    12
    3.1 The Introduction of the Skopos Theory    12
    3.1.1 The Origin and development of the Skopos Theory    12
    3.1.2 The Rules of Skopos Theory    14
    3. 2 Feasibility of the Skopos Theory Applied to E-C Subtitle Translation    16
    3.3 Summary    17
    Chapter Four A Case Study of Subtitle Translation in How I Met Your Mother    18
    4.1 Principles of E-C Subtitle Translation in How I Met Your Mother    18
    4.1.1 Brevity    18
    4.1.2 Characterization    19
    4.1.3 Culture Feature    22
    4.2 Methods applied in Subtitle Translation of How I Met Your Mother    23
    4.2.1 Addition    23
    4.2.2 Reduction    25
    4.2.3 Explanatory Note    27
    4.2.4 Four-character Expression    28
    4.3 Discussion    30
    Chapter Five Conclusion    32
    5.1 Major Findings of the Research    32
    5.2 Limitations of the Research    32
    5.3 Suggestions for Future Research    33
    References    35
     Analysis of the Subtitle Translation of How I Met Your Mother from the Perspective of Skopos Theory
    Chapter One  Introduction
    1.1 Research Background
    China nowadays witnesses great changes since the implementation of the reform and opening-up policy and the development of the science and technology. To meet people’s increasing demands of entertainment and knowing foreign countries better, a large number of audiovisual works, especially those works from English-speaking countries, rush into domestic markets. Therefore it becomes much easier for people to learn foreign language. Numerous imported films and TV series provide people with opportunities to relax themselves after a whole day of hard work. And a much more important thing is that it builds a bridge for people to communicate with foreigners and to get an outlook of foreign cultures.
    Thus more and more people show great concern to researches on films and TV series. Among those researches, subtitle translation plays a crucial role. “Translating must aim primarily at ‘reproducing the message’.”(Nida & Taber, 2004) Translation, thus in this way, always transmits information. Subtitle translation, as a means to transmit information and background culture underlying in the subtitles of films and TV series, however, doesn’t attract enough attention when compared with other kinds of translation. Being a process of reproducing the message in another language, translation has appeared for a long time. Though people are engaged in translating manual or religious materials originally, the object of translation now has been widely spread, roughly ranging from literature and plays to signs, different kinds of files, advertisements, etc. Among all of these, subtitle translation plays an important role. Well-translated subtitles benefit people for it can not only relax and amuse people, but also allow people to experience and understand different cultures of other countries. Though subtitle translation has not yet been attached enough importance to, considering its significant influence on people, subtitle translation in films and TV series deserves to be better treated and needs further and deeper researches, as well as subtitle translation works of high quality.
  1. 上一篇:江苏大学生就业形势分析与对策
  2. 下一篇:中国国内化妆品宝兴品牌的品牌化分析
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 从文化误读视角看美剧字...

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  5. 从文体学角度看英语合同翻译

  6. 从目的语文化语境浅析林...

  7. 法语论文从《暗店街》看...

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 公示语汉英翻译错误探析

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回