菜单
  

    1.2 The Significance of the Research
    In China, subtitle translation doesn’t achieve enough attention it deserves. Translators always tend to pay more attention on literary translation instead of subtitle translation. Thus a relatively comprehensive theoretical framework on subtitle translation has not been built. In this case, it is very necessary for Chinese scholars to broaden and deepen the research of subtitle translation in films and TV series.
    The significance of this thesis lies in several aspects. Firstly, it can draw much more scholars’ attention to subtitle translation in films and TV series. Secondly, it can make contributions to subtitle translation for it offers subtitle translators some concrete principles and methods which can be followed in the process of subtitle translation practice. Thirdly, it can help in improving the quality of subtitle translation and thus can help audiences better understand the language, the plot and the culture in films and TV series. Fourthly, researches on subtitle translation from English to Chinese help people gather experience in subtitle translation. It helps the subtitle translation from Chinese to English and the exporting of domestic films and TV series.
    1.3 The Structure of the Research
    This thesis consists of five chapters. Chapter one is introduction, stating the research background, significance of the research and the structure of the research. Chapter two is literature review about subtitle translation. In this chapter, the focus of statements falls on the characteristics and function of subtitle, on the researches on subtitle translation abroad and on the researches on subtitle translation in China. Chapter three is the theoretical framework mainly concerned with the skopos theory from several aspects of the skopos theory, such as the development of the skopos theory and the rules of the skopos theory. Chapter four is a detailed analysis of subtitle translation in How I Met Your Mother from the perspective of the skopos theory. In this chapter, the author will discuss principles translators should follow and methods translators can take in subtitle translation under the guidance of the skopos theory. Chapter five is conclusion about major findings, limitations and suggestions of the research paper.
  1. 上一篇:江苏大学生就业形势分析与对策
  2. 下一篇:中国国内化妆品宝兴品牌的品牌化分析
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 从文化误读视角看美剧字...

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  5. 从文体学角度看英语合同翻译

  6. 从目的语文化语境浅析林...

  7. 法语论文从《暗店街》看...

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 公示语汉英翻译错误探析

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回