菜单
  
    Abstract As China opens up even more to the outside world, international public places are not limited to luxury places in big cities any more, and foreign friends can be seen at any public place. At this time, bilingual public signs which express meanings correctly are more and more important. Therefore, some problems of C-E translation draw experts’ attention. The quality of C-E translation of public signs is not satisfactory and many problems occur, which greatly affect the functional performance of public signs and damage the image of China in international communities. Therefore, standardizing and modifying C-E translation of public signs is urgent and necessary.
    This paper focuses on improper C-E translation of public signs in Xuzhou from functional approach. The author collects many public signs in Xuzhou, especially those with translation problems, and classifies them by translation errors into linguistic problems, cultural problems and inconformity. Functional approach is applied into discussions of some samples. The functions of public signs, the principles of C-E translation of public signs and existing translation errors and some feasible suggestions on revision are analyzed and proposed. The writer of the thesis is hoped to provide some recommendations to the C-E translation of public signs so that the public signs could play their roles well with the joint efforts by relevant government authorities, translators and sign makers, thus to improve the publicity image of the Xuzhou City.26827
    Key words: public signs;     C-E translation;     functional approach
     摘 要随着中国对外开放的深入,国际性公共场所已不局限于大城市的豪华场所,任何公共场所都有可能出现外国友人,正确、达意的双语公示语也越来越重要。因此,在制作双语公示语的过程中必然会涉及到汉英翻译问题。目前的公示语翻译质量并不尽如人意,问题比比皆是,大大地影响公示语作用的发挥,并且有损中国的国际形象。因此,规范、完善公示语的汉英问题是一项亟待解决的工作。
    本文旨在以功能翻译理论为指导分析徐州地区的公示语汉英翻译所出现的问题。笔者收集并整理了徐州市区一些公共场所的公示语,尤其是出现翻译问题的公示语,按照翻译的不当之处进行分类。以功能翻译理论为指导,结合本文所举的例子,探讨公示语的功能,公示语英译的原则,公示语英译过程中出现的错误类型以及笔者的修改意见。笔者希望能够给徐州市公示语的汉英翻译提供一些建议,在有关政府部门以及译者、公示语制作者的共同努力下对公示语汉英翻译进行进一步规范和完善,从而提升徐州市的对外宣传形象。
    毕业论文关键词:公示语;     汉英翻译;     功能翻译理论
     Contents
    Abstract    i
    摘 要    ii
    Contents    iii
    Chapter One Introduction    1
    1.1 Research Background    1
    1.2 Research Significance and Purpose    1
    1.3 Thesis Structure    2
    Chapter Two Literature Review    4
    2.1 Researches on Functionalist Translation Theory Abroad    4
    2.2 Researches on the Translation of Public Signs At Home    5
    Chapter Three Methodology    7
    3.1 Research Questions    7
    3.2 Research Methods    7
    Chapter Four Discussions on the C-E Translation of Public Signs from the Functional Approach    9
    4.1 An Overview of Public Signs    9
    4.2 Principles of C-E Translation of Public Signs under the Framework of Functional Approach    11
    4.3 Problems of C-E Translation of Public Signs from the Functional Approach and Revision Suggestions    13
  1. 上一篇:文本强化对于英语二语学习者的行为影响分析
  2. 下一篇:格式塔意象再造角度看李清照词英译中的意象实现
  1. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  2. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  3. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  4. 美国俚语的社会功能研究

  5. 功能对等理论在法律英语翻译中的应用

  6. 模糊语在商务谈判中语用功能分析研究

  7. 从功能对等角度看中文科技文献的英译

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回