菜单
  
    Abstract When we discuss the long history of Chinese literature, Song Ci is an essential part beyond compare. Li Qingzhao is widely regarded as the most remarkable poetess in the Song Dynasty. The research on her Ci-poems is a significant part of Chinese literature studies. There have been lots of translated versions of her Ci-poems both at home and aboard. It is worthwhile to note that there are a great number of natural images in Li Qingzhao’ s Ci-poems. Different translators have different versions.27181
    This thesis mainly chooses two English versions of her Ci-poems translated by Xu Yuanchong, Rexroth Kenneth and Chung Ling, aiming to find the intertextual relationship between the original texts and English versions. Then, this thesis discusses the intertextual features of the natural images. According to the discussion, it is found that Xu Yuanchong translated the natural images into the target signals so that English readers can understand the text better. Nevertheless, Rexroth Kenneth and Chung Ling translated the natural images into original signals with some explanations of Chinese culture. At last, the conclusion is that translate with target intertextual signals are beneficial to the translation of natural images in Chinese Ci-poems because this method can help readers understand what does Li Qingzhao want to express better and inspire them to know more about Chinese culture. So it’s necessary and feasible to use intertextual theory in the translation of Chinese poems and Ci-poems.  
    Key Words : Li Qingzhao’s Ci-poems;     natural images;     intertextuality; translation
    摘要当我们提到中国文学史,宋词是必不可少的一个组成部分。李清照也是公认的宋代最为杰出的女词人。对于李清照词的研究也是中国文学研究的一个重要分支。国内外许多翻译家也都对李清照词进行过翻译,每个人的译文都不尽相同。值得注意的是李清照词中运用了大量的自然意象,这些自然意象的译文也各不相同。本文选取了许渊冲译本,雷克斯罗斯与钟玲合译本两个英译本,立足于互文性理论,分析了李词中自然意象的互文性特征,总结出两个版本的译文对于自然意象处理的两种方法中,当使用目标语中的互文符号来翻译自然意象时,这些互文符号能够更好地体现原作与译作、作者、译者和读者之间的互文关系。目标语读者也能够更好地理解诗词作者想要表达的意思,并能激发他们了解中国文化的欲望。因此本文目的在于证明互文性对于解决诗词中自然意象翻译的难点具有一定的指导作用,将互文性理论引入中国古典诗词翻译研究是必要和可行的。
    毕业论文关键词:李清照词;   自然意象;   互文性;   翻译
    Contents
    Abstract    ⅰ
    摘   要    ⅱ
    Chapter 1 Introduction    1
        1.1 Background Information.1
        1.2 Research Significance.2
    Chapter 2 Literature Review3
    2.1 Review on the Studies of English Versions of Li Qingzhao's works3
    2.2 Review on the Existing Studies of Translations of Natural Images4
    Chapter 3 The Theoretical Framework .5
        3.1 An introduction of Intertextuality5
        3.2 Intertextuality and Translation5
    Chapter 4 Findings and Discussion  7
        4.1Natural Images as Intertextual Signals in Li' s Ci-poems7
        4.2 Comparing Translation of Natural Images in the Two English Versions.9
            4.2.1 Plant Images.9
            4.2.2 Animal Images.11
    Chapter 5 Conclusion.13
    References14
     
    On English Translations of Natural Images in
    Li Qingzhao’ s Ci-poems
  1. 上一篇:NBA英语新闻语篇分析A Corpus-based Discourse Analysis of NBA News Report
  2. 下一篇:中国咖啡连锁企业服务竞争中的体验营销策略研究
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  4. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 变译论视角下《复仇者联...

  7. 三美论视角下中国古诗英...

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回