菜单
  

    2.3 The Summary    6
    2.4 Brief Introduction of Shen Congwen and Bian cheng    7
    2.5 Two Translators-------Jeffery C. Kinkley and Gladys Yang    8
    Chapter Three: Relevance Theory    10
    3.1 Relevance Theory by Dan Sperber and Deirdre Wilson    10
    3.1.1 Derivation of Relevance Theory    10
    3.1.2 The Definition of Relevance    10
    3.2 The Communication-----Ostensive-Referential Process    11
    3.3 Cognitive Environment and Mutual Manifestness    12
    3.4 Cognitive Principle and Communicative Principle    13
    3.5 The Optimal Relevance    13
    3.7 Translation Strategies----- Free Translation and Literal Translation    15
    3.8 Conclusion    16
    Chapter Four the Translation of Culture-Loaded Words in Two Versions    17
    4.1 Translation of Ecological Culture-Loaded Words    17
    4.2 Translation of Culture-loaded Words in Material    19
    4.3 Translation of Culture-Loaded Words in Religion    21
    4.4 Translation of Culture-loaded Words in Custom    24
    4.5 The Translation of Other Culture-Loaded Words    26
    Chapter Five Conclusion    29
    5.1 Findings    29
    5.2 Limitations    31
    References    32
    A Comparative Study of Translations of Culture-loaded Words in Bian Cheng based on Relevance Theory
    Chapter One Introduction
    1.1 Research Significance
    Today the world has been a whole. Communicative activities are not only popular in the field of economy and politics, but also in the culture. Due to its fast development, the inference of China is increasing in the world. More and more foreign people show great interest in Chinese culture. They want to read more books translated from China. Translation workers play a very important role as the cultural carrier to introduce Chinese culture to the outside world, which causes translation field becoming more and more important.
    Bian Cheng, a great book of the famous writer Shen Congwen, is not only popular in china, but also has a world reputation. It has won the nomination of Noble literature prize twice. Many foreigners want to read the charming book, but those culture-loaded words in the book usually puzzle them. Culture-loaded words refer to those words with culture implications in Chinese language. They belong to a special cultural phenomenon, on one hand they developed with the evolution of one ethnic or a country, and directly reflect the unique culture. On the other hand, they usually puzzle foreigners due to their uniqueness and complexity. To some degree, the successful translation decides whether target readers can successfully appreciate the book Bian Cheng, even affect the success in the culture communication and the promoting of Chinese culture. Since it has been introduced to the field of translation, relevance theory lights on a new way for translation study. And the theory is proved to be effective in guiding translation activities. As a result, there is a great significance to carry on the research of the translation of culture-loaded words in Bian Cheng in relevance theory.
    1.2 The Purpose of the Research
    The thesis is aimed at seeking for translation skills of Chinese culture-loaded words from the perspective of relevance theory. By comparing two versions of Bian Cheng under the guidance of relevance theory, making clear their advantages and limitations, in this way we can properly translate culture-loaded words in Bian Cheng. Sperber and Wilson put forward the great relevance theory, then Gutt introduced it to the field of translation. It is“a unified theoretical framework, as foundation for the methodological and ontological studies and consideration of translation”. (Zhao Yanchun, 1999, P. 273)  Although relevance theory was not initially put forwarded for translation studies, it studied human communication and cognitive environment. And it has formed into a system format including principles, criterion and so on. We all know translation is a special kind of communication. So we can apply the relevance in the translation field. This thesis is designed to find effective culture-loaded words translation strategies under the guidance of relevance theory.
  1. 上一篇:从目的论看徐州博物馆文物描述的英文翻译
  2. 下一篇:快速消费品行业的营销渠道冲突研究
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 基于语料库的大学英语常...

  4. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  5. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  6. 弗洛伊德人格理论海明威的性格形成的原因

  7. 基于体验哲学的英语幽默理解

  8. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回